逐节对照
- 當代譯本 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
- 新标点和合本 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
- 当代译本 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
- 圣经新译本 - 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
- 中文标准译本 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
- 现代标点和合本 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
- 和合本(拼音版) - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
- New International Version - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
- New International Reader's Version - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
- English Standard Version - They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
- New Living Translation - Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
- Christian Standard Bible - And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
- New American Standard Bible - and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
- New King James Version - Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
- Amplified Bible - and they told the woman, “We no longer believe just because of what you said; for [now] we have heard Him for ourselves and know [with confident assurance] that this One is truly the Savior of [all] the world.”
- American Standard Version - and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
- King James Version - And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- New English Translation - They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”
- World English Bible - They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
- 新標點和合本 - 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
- 聖經新譯本 - 他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
- 呂振中譯本 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
- 中文標準譯本 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
- 現代標點和合本 - 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
- 文理和合譯本 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
- 文理委辦譯本 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
- Nueva Versión Internacional - —Ya no creemos solo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo.
- 현대인의 성경 - 그들은 그 여자에게 “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문이 아니라 우리가 직접 이분의 말씀을 들었고 또 이분이야말로 정말 세상의 구주라는 것을 우리가 알게 되었기 때문이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- Восточный перевод - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
- リビングバイブル - 人々は女に、「もう私たちは、あなたが話してくれたことを聞いたから信じているのではない。この方が言われることを、じかに聞いたからだ。この方こそ、ほんとうに世の救い主だ」と言いました。
- Nestle Aland 28 - τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν; αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
- Nova Versão Internacional - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
- Hoffnung für alle - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với người phụ nữ: “Bây giờ chúng tôi tin, không phải chỉ nhờ lời chứng của chị, nhưng chúng tôi đã nghe Chúa dạy, và biết Ngài là Chúa Cứu Thế của thế giới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไป เราไม่ได้เชื่อเพียงเพราะคำพูดของเจ้า เดี๋ยวนี้เราได้ยินด้วยตัวของเราเอง และเรารู้ว่าพระองค์นี่แหละคือพระผู้ช่วยให้รอดของโลกจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไป มิใช่เพราะสิ่งที่ท่านพูดที่ทำให้พวกเราเชื่อ แต่เป็นเพราะเราได้ยินด้วยตนเอง จึงทราบว่าท่านผู้นี้เป็นองค์ผู้ช่วยโลกให้รอดพ้นที่แท้จริง”
交叉引用
- 以賽亞書 52:10 - 耶和華向萬國施展祂的聖臂, 普天下將看見我們上帝的救恩。
- 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
- 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來了,並且賜給了我們悟性,使我們能認識真神。我們在真神裡面,就是在祂兒子耶穌基督裡面。祂是真神,也是永生。
- 路加福音 2:10 - 天使對他們說:「不要害怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊,
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督!
- 路加福音 2:32 - 這救恩是啟示外族人的光, 也是你以色列子民的榮耀。」
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 約翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
- 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
- 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
- 約翰福音 1:45 - 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法和先知記載的那位!祂是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 1:46 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
- 約翰福音 1:48 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
- 約翰福音 1:49 - 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
- 約翰福音 11:17 - 耶穌到了伯大尼,得知拉撒路已經在墳墓裡四天了。
- 以賽亞書 45:22 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
- 羅馬書 10:11 - 聖經上說:「信靠祂的人必不會蒙羞。」
- 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
- 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
- 約翰福音 17:8 - 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。
- 使徒行傳 17:11 - 當地的人比帖撒羅尼迦人開明,非常樂意接受真道,還天天查考聖經,看看所聽的道是否合乎聖經。
- 使徒行傳 17:12 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
- 馬太福音 1:21 - 她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌 ,因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
- 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
- 約翰福音 4:29 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
- 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦奮鬥正是為此,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
- 使徒行傳 4:12 - 除祂以外,別無救主,因為普天之下沒有賜給世人別的名讓我們可以靠著得救!」
- 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!