Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:38 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”.
  • 新标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
  • 当代译本 - 我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
  • 圣经新译本 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 中文标准译本 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
  • 现代标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 和合本(拼音版) - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • New International Version - I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • New International Reader's Version - I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work.”
  • English Standard Version - I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • New Living Translation - I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Christian Standard Bible - I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
  • New American Standard Bible - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
  • New King James Version - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • Amplified Bible - I sent you to reap [a crop] for which you have not worked. Others have worked and you have been privileged to reap the results of their work.”
  • American Standard Version - I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
  • King James Version - I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • New English Translation - I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
  • World English Bible - I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • 新標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 當代譯本 - 我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
  • 聖經新譯本 - 我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
  • 呂振中譯本 - 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
  • 中文標準譯本 - 我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
  • 現代標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 文理和合譯本 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
  • 文理委辦譯本 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是邑之 沙瑪里 人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los he enviado a ustedes a cosechar lo que no les costó ningún trabajo. Otros se han fatigado trabajando, y ustedes han cosechado el fruto de ese trabajo.
  • 현대인의 성경 - 너희가 수고하지 않은 것을 거두라고 내가 너희를 보냈다. 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들이 수고한 결실을 거두고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Восточный перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
  • リビングバイブル - あなたがたが自分で種まきをしなかった畑に、わたしはあなたがたを遣わしました。ほかの人々が苦労して育てたものを、あなたがたが刈り入れるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sai các con gặt hái ở những cánh đồng các con không gieo trồng; người khác đã gieo, nay các con gặt hái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งพวกท่านไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่พวกท่านไม่ได้ลงแรง คนอื่นได้ตรากตรำทำงานหนัก และพวกท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการลงแรงของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ไป​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ลง​แรง คน​อื่นๆ ได้​ลง​แรง และ​เจ้า​ได้​รับ​ประโยชน์​จาก​แรง​ของ​เขา”
交叉引用
  • Atos 5:14 - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Atos 8:4 - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Atos 8:5 - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Atos 8:6 - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
  • Atos 8:7 - Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
  • Atos 8:8 - Assim, houve grande alegria naquela cidade.
  • Atos 4:32 - Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
  • Jeremias 44:4 - Dia após dia eu enviei a vocês meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável!’
  • Atos 10:42 - Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que foi a ele que Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
  • Atos 10:43 - Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.
  • Atos 2:41 - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
  • Atos 4:4 - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
  • Mateus 4:23 - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Atos 10:37 - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Atos 10:38 - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
  • Mateus 3:1 - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Mateus 3:2 - Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
  • Mateus 3:3 - Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
  • Mateus 3:4 - As roupas de João eram feitas de pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
  • Mateus 3:5 - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
  • Mateus 3:6 - Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
  • Atos 6:7 - Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
  • 1 Pedro 1:11 - procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
  • 1 Pedro 1:12 - A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes são anunciadas por meio daqueles que pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado dos céus; coisas que até os anjos anseiam observar.
  • Mateus 11:8 - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Mateus 11:9 - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Mateus 11:10 - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
  • Mateus 11:11 - Digo a verdade a vocês: Do meio dos nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
  • Mateus 11:12 - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
  • Mateus 11:13 - Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
  • Atos 8:14 - Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
  • Atos 8:15 - Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
  • Atos 8:16 - pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
  • Atos 8:17 - Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
  • 2 Crônicas 36:15 - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
  • João 1:7 - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”.
  • 新标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
  • 当代译本 - 我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
  • 圣经新译本 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 中文标准译本 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
  • 现代标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 和合本(拼音版) - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • New International Version - I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • New International Reader's Version - I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work.”
  • English Standard Version - I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • New Living Translation - I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Christian Standard Bible - I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
  • New American Standard Bible - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
  • New King James Version - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • Amplified Bible - I sent you to reap [a crop] for which you have not worked. Others have worked and you have been privileged to reap the results of their work.”
  • American Standard Version - I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
  • King James Version - I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • New English Translation - I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
  • World English Bible - I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • 新標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 當代譯本 - 我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
  • 聖經新譯本 - 我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
  • 呂振中譯本 - 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
  • 中文標準譯本 - 我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
  • 現代標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 文理和合譯本 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
  • 文理委辦譯本 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是邑之 沙瑪里 人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los he enviado a ustedes a cosechar lo que no les costó ningún trabajo. Otros se han fatigado trabajando, y ustedes han cosechado el fruto de ese trabajo.
  • 현대인의 성경 - 너희가 수고하지 않은 것을 거두라고 내가 너희를 보냈다. 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들이 수고한 결실을 거두고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Восточный перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
  • リビングバイブル - あなたがたが自分で種まきをしなかった畑に、わたしはあなたがたを遣わしました。ほかの人々が苦労して育てたものを、あなたがたが刈り入れるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sai các con gặt hái ở những cánh đồng các con không gieo trồng; người khác đã gieo, nay các con gặt hái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งพวกท่านไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่พวกท่านไม่ได้ลงแรง คนอื่นได้ตรากตรำทำงานหนัก และพวกท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการลงแรงของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ไป​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ลง​แรง คน​อื่นๆ ได้​ลง​แรง และ​เจ้า​ได้​รับ​ประโยชน์​จาก​แรง​ของ​เขา”
  • Atos 5:14 - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Atos 8:4 - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Atos 8:5 - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Atos 8:6 - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
  • Atos 8:7 - Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
  • Atos 8:8 - Assim, houve grande alegria naquela cidade.
  • Atos 4:32 - Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
  • Jeremias 44:4 - Dia após dia eu enviei a vocês meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável!’
  • Atos 10:42 - Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que foi a ele que Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
  • Atos 10:43 - Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.
  • Atos 2:41 - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
  • Atos 4:4 - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
  • Mateus 4:23 - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Atos 10:37 - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Atos 10:38 - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
  • Mateus 3:1 - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Mateus 3:2 - Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
  • Mateus 3:3 - Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
  • Mateus 3:4 - As roupas de João eram feitas de pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
  • Mateus 3:5 - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
  • Mateus 3:6 - Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
  • Atos 6:7 - Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
  • 1 Pedro 1:11 - procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
  • 1 Pedro 1:12 - A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes são anunciadas por meio daqueles que pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado dos céus; coisas que até os anjos anseiam observar.
  • Mateus 11:8 - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Mateus 11:9 - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Mateus 11:10 - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
  • Mateus 11:11 - Digo a verdade a vocês: Do meio dos nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
  • Mateus 11:12 - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
  • Mateus 11:13 - Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
  • Atos 8:14 - Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
  • Atos 8:15 - Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
  • Atos 8:16 - pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
  • Atos 8:17 - Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
  • 2 Crônicas 36:15 - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
  • João 1:7 - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
圣经
资源
计划
奉献