逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
- 新标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
- 当代译本 - 我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
- 圣经新译本 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
- 中文标准译本 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
- 现代标点和合本 - 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
- 和合本(拼音版) - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
- New International Version - I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
- New International Reader's Version - I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work.”
- English Standard Version - I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
- New Living Translation - I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
- Christian Standard Bible - I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
- New American Standard Bible - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
- New King James Version - I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
- Amplified Bible - I sent you to reap [a crop] for which you have not worked. Others have worked and you have been privileged to reap the results of their work.”
- American Standard Version - I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
- King James Version - I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
- New English Translation - I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
- World English Bible - I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
- 新標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
- 當代譯本 - 我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
- 聖經新譯本 - 我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
- 呂振中譯本 - 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
- 中文標準譯本 - 我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
- 現代標點和合本 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
- 文理和合譯本 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是邑之 沙瑪里 人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Yo los he enviado a ustedes a cosechar lo que no les costó ningún trabajo. Otros se han fatigado trabajando, y ustedes han cosechado el fruto de ese trabajo.
- 현대인의 성경 - 너희가 수고하지 않은 것을 거두라고 내가 너희를 보냈다. 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들이 수고한 결실을 거두고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- Восточный перевод - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
- リビングバイブル - あなたがたが自分で種まきをしなかった畑に、わたしはあなたがたを遣わしました。ほかの人々が苦労して育てたものを、あなたがたが刈り入れるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
- Nova Versão Internacional - Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sai các con gặt hái ở những cánh đồng các con không gieo trồng; người khác đã gieo, nay các con gặt hái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งพวกท่านไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่พวกท่านไม่ได้ลงแรง คนอื่นได้ตรากตรำทำงานหนัก และพวกท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการลงแรงของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราส่งพวกเจ้าไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่เจ้าไม่ได้ลงแรง คนอื่นๆ ได้ลงแรง และเจ้าได้รับประโยชน์จากแรงของเขา”
交叉引用
- 使徒行傳 5:14 - 信主者益增、男女甚眾、
- 使徒行傳 8:4 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
- 使徒行傳 8:5 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
- 使徒行傳 8:6 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
- 使徒行傳 8:7 - 蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、
- 使徒行傳 8:8 - 邑中大喜、
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無人謂我之貲屬我、所有悉為公用、
- 耶利米書 44:4 - 我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
- 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
- 使徒行傳 2:41 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、數約五千人、
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 使徒行傳 10:37 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 馬太福音 3:1 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
- 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 馬太福音 3:3 - 此人乃先知 以賽亞 所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
- 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 馬太福音 11:8 - 爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
- 馬太福音 11:10 - 經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
- 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 、然在天國至小者猶大於彼、
- 馬太福音 11:12 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
- 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法預言至 約翰 也、
- 使徒行傳 8:14 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
- 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
- 使徒行傳 8:16 - 蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、
- 使徒行傳 8:17 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
- 歷代志下 36:15 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、