逐节对照
- New Living Translation - You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
- 新标点和合本 - 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- 当代译本 - 俗语说得好,‘那人撒种,这人收割。’
- 圣经新译本 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
- 中文标准译本 - 实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’
- 现代标点和合本 - 俗语说:‘那人撒种,这人收割。’这话可见是真的。
- 和合本(拼音版) - 俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- New International Version - Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
- New International Reader's Version - Here is a true saying. ‘One plants and another gathers.’
- English Standard Version - For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
- Christian Standard Bible - For in this case the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
- New American Standard Bible - For in this case the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
- New King James Version - For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
- Amplified Bible - For in this case the saying is true, ‘One [person] sows and another reaps.’
- American Standard Version - For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
- King James Version - And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
- New English Translation - For in this instance the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
- World English Bible - For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
- 新標點和合本 - 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
- 當代譯本 - 俗語說得好,『那人撒種,這人收割。』
- 聖經新譯本 - ‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
- 呂振中譯本 - 「一人撒種,另一個人收割」:這話在這裏就是真的了。
- 中文標準譯本 - 實際上,這樣的說法是真實的:『一人撒種,另一個人收割。』
- 現代標點和合本 - 俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。
- 文理和合譯本 - 諺云、彼播此穫、於斯誠然、
- 文理委辦譯本 - 諺云、一播一穫、誠然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諺云、此播彼穫、斯諺誠然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾遣爾等、俾獲其所未勞;他人所勞、爾收其效。』
- Nueva Versión Internacional - Porque como dice el refrán: “Uno es el que siembra y otro el que cosecha”.
- 현대인의 성경 - 그러므로 ‘한 사람은 심고 다른 사람은 거둔다’ 는 말이 사실이다.
- Новый Русский Перевод - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
- Восточный перевод - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne. »
- リビングバイブル - 『一人が種をまき、ほかの人が刈り入れる』ということわざのとおりにです。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
- Nova Versão Internacional - Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
- Hoffnung für alle - Hier trifft das Sprichwort zu: ›Einer sät, der andere erntet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật đúng với câu: ‘Người này gieo, người khác gặt.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนี้จึงเป็นจริงตามคำกล่าวที่ว่า ‘คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในกรณีนี้ คำกล่าวนั้นเป็นความจริงที่ว่า ‘คนหนึ่งหว่าน และอีกคนเก็บเกี่ยว’
交叉引用
- Judges 6:3 - Whenever the Israelites planted their crops, marauders from Midian, Amalek, and the people of the east would attack Israel,
- Luke 19:21 - I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
- Job 31:8 - then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
- Micah 6:15 - You will plant crops but not harvest them. You will press your olives but not get enough oil to anoint yourselves. You will trample the grapes but get no juice to make your wine.