逐节对照
- 環球聖經譯本 - 收割的人已經開始得到報酬,為永生積存穀物,使撒種的和收割的一同快樂。
- 新标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
- 当代译本 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
- 圣经新译本 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
- 中文标准译本 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
- 现代标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
- 和合本(拼音版) - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
- New International Version - Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
- New International Reader's Version - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
- English Standard Version - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
- New Living Translation - The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
- The Message - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
- Christian Standard Bible - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
- New American Standard Bible - Already the one who reaps is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
- New King James Version - And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
- Amplified Bible - Already the reaper is receiving his wages and he is gathering fruit for eternal life; so that he who plants and he who reaps may rejoice together.
- American Standard Version - He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
- King James Version - And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
- New English Translation - The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
- World English Bible - He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
- 新標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
- 當代譯本 - 收割的人可以得到報酬並為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
- 聖經新譯本 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
- 呂振中譯本 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
- 中文標準譯本 - 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。
- 現代標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
- 文理和合譯本 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
- 文理委辦譯本 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
- Nueva Versión Internacional - ya el segador recibe su salario y recoge el fruto para vida eterna. Ahora tanto el sembrador como el segador se alegran juntos.
- 현대인의 성경 - 이미 추수하는 사람이 삯을 받고 영원한 생명을 위한 열매를 거둬들이고 있다. 이것은 씨 뿌리는 사람과 거둬들이는 사람이 함께 기뻐하도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
- Восточный перевод - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
- リビングバイブル - やがて、刈り入れをする人たちはたくさんの報酬をもらい、永遠のいのちに入るたましいを天の倉に納めます。その時、種をまいた者も、刈り入れをした者も共々に、大いに喜ぶのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ θερίζων μισθὸν, λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
- Nova Versão Internacional - Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
- Hoffnung für alle - Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ gặt được thưởng công để đưa nhiều linh hồn vào cõi sống vĩnh cửu, nên cả người gieo lẫn người gặt đều vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เก็บเกี่ยวก็จะได้รับค่าแรง และรวบรวมพืชผลสำหรับชีวิตอันเป็นนิรันดร์ และเพื่อทั้งคนหว่านและคนเก็บเกี่ยวก็จะได้ชื่นชมยินดีร่วมกัน
- Thai KJV - คนที่เกี่ยวก็กำลังได้รับค่าจ้าง และกำลังส่ำสมพืชผลไว้สำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อทั้งคนหว่านและคนเกี่ยวจะชื่นชมยินดีด้วยกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้คนเก็บเกี่ยวก็รับค่าจ้างอยู่ และพืชผลที่เก็บรวบรวมมานี้ก็คือคนที่จะได้รับชีวิตที่อยู่กับพระเจ้าตลอดไป ดังนั้นทั้งคนปลูกและคนเก็บเกี่ยวก็จะมีความสุขร่วมกัน
- onav - وَالْحَاصِدُ يَأْخُذُ أُجْرَتَهُ، وَيَجْمَعُ الثَّمَرَ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ، فَيَفْرَحُ الزَّارِعُ وَالْحَاصِدُ مَعاً،
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌來臨的時候,我們在他面前的盼望、喜樂或所誇耀的冠冕是甚麼呢?不就是你們嗎?
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。
- 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,但使你們生長的是 神。
- 哥林多前書 3:7 - 所以,栽種者算不得甚麼,澆灌者也算不得甚麼,重要的是那使你們生長的 神。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種者和澆灌者都一樣,每個人都將按自己的勞苦得到自己的報償。
- 哥林多前書 3:9 - 因為,我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的建築。
- 但以理書 12:3 - 有見識的人會好像穹蒼的光輝照耀;那些使許多人歸義的人會好像群星照耀,直到永永遠遠。
- 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既然已經脫離罪而得到了自由,成為 神的奴僕,你們就結出果子,達致成聖,最終帶來的就是永生,
- 腓立比書 2:15 - 好讓你們無可指摘、純潔無偽,在這歪邪扭曲的世代裡做 神沒有瑕疵的兒女;你們在這世代的人當中,要像日月星輝在世上照耀,
- 腓立比書 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以誇耀自己沒有白跑,也沒有徒勞。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我所做的一切,都是為了福音的緣故,好讓我成為福音的夥伴。
- 箴言 11:30 - 義人結出生命樹的果子, 贏得性命的就是智者。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,競賽的路我已經跑完了,所持的信仰我已經守住了。
- 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按公義審判的主,在那日要賞報給我的;不單給我,也給所有愛慕他顯現的人。
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們當中有人迷途偏離真道,而有人使他回頭,
- 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。
- 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不想你們不知道,我多次計劃到你們那裡去,要在你們當中結出一些果子,像在其餘的外族人當中一樣,只是至今一直受阻。