逐节对照
  • 环球圣经译本 - 收割的人已经开始得到报酬,为永生积存谷物,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 新标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 当代译本 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 圣经新译本 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 中文标准译本 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 现代标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本(拼音版) - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • New International Version - Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • New International Reader's Version - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • English Standard Version - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • New Living Translation - The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • The Message - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Christian Standard Bible - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • New American Standard Bible - Already the one who reaps is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
  • New King James Version - And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Amplified Bible - Already the reaper is receiving his wages and he is gathering fruit for eternal life; so that he who plants and he who reaps may rejoice together.
  • American Standard Version - He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • King James Version - And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • New English Translation - The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
  • World English Bible - He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • 新標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 當代譯本 - 收割的人可以得到報酬並為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 環球聖經譯本 - 收割的人已經開始得到報酬,為永生積存穀物,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 聖經新譯本 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 呂振中譯本 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 中文標準譯本 - 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。
  • 現代標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 文理和合譯本 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 文理委辦譯本 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - ya el segador recibe su salario y recoge el fruto para vida eterna. Ahora tanto el sembrador como el segador se alegran juntos.
  • 현대인의 성경 - 이미 추수하는 사람이 삯을 받고 영원한 생명을 위한 열매를 거둬들이고 있다. 이것은 씨 뿌리는 사람과 거둬들이는 사람이 함께 기뻐하도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • リビングバイブル - やがて、刈り入れをする人たちはたくさんの報酬をもらい、永遠のいのちに入るたましいを天の倉に納めます。その時、種をまいた者も、刈り入れをした者も共々に、大いに喜ぶのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ θερίζων μισθὸν, λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
  • Hoffnung für alle - Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ gặt được thưởng công để đưa nhiều linh hồn vào cõi sống vĩnh cửu, nên cả người gieo lẫn người gặt đều vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​รับ​ค่าแรง และ​รวบ​รวม​พืช​ผล​สำหรับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เพื่อ​ทั้ง​คน​หว่าน​และ​คน​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​ชื่นชม​ยินดี​ร่วม​กัน
  • Thai KJV - คนที่เกี่ยวก็กำลังได้รับค่าจ้าง และกำลังส่ำสมพืชผลไว้สำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อทั้งคนหว่านและคนเกี่ยวจะชื่นชมยินดีด้วยกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนนี้​คน​เก็บเกี่ยว​ก็​รับ​ค่าจ้าง​อยู่ และ​พืชผล​ที่​เก็บ​รวบรวม​มา​นี้​ก็​คือ​คน​ที่​จะ​ได้รับ​ชีวิต​ที่​อยู่​กับ​พระเจ้า​ตลอด​ไป ดังนั้น​ทั้ง​คน​ปลูก​และ​คน​เก็บเกี่ยว​ก็​จะ​มี​ความสุข​ร่วม​กัน
  • onav - وَالْحَاصِدُ يَأْخُذُ أُجْرَتَهُ، وَيَجْمَعُ الثَّمَرَ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ، فَيَفْرَحُ الزَّارِعُ وَالْحَاصِدُ مَعاً،
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣来临的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是甚么呢?不就是你们吗?
  • 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,要在这些事上有恒心,因为你这样做既可以救自己,又可以救你的听众。
  • 哥林多前书 3:5 - 其实,亚波罗算甚么?保罗又算甚么?不过是引导你们信了主的仆人,各按主所赐的去侍奉。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,但使你们生长的是 神。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,栽种者算不得甚么,浇灌者也算不得甚么,重要的是那使你们生长的 神。
  • 哥林多前书 3:8 - 栽种者和浇灌者都一样,每个人都将按自己的劳苦得到自己的报偿。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为,我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的建筑。
  • 但以理书 12:3 - 有见识的人会好像穹苍的光辉照耀;那些使许多人归义的人会好像群星照耀,直到永永远远。
  • 罗马书 6:22 - 但如今,你们既然已经脱离罪而得到了自由,成为 神的奴仆,你们就结出果子,达致成圣,最终带来的就是永生,
  • 腓立比书 2:15 - 好让你们无可指摘、纯洁无伪,在这歪邪扭曲的世代里做 神没有瑕疵的儿女;你们在这世代的人当中,要像日月星辉在世上照耀,
  • 腓立比书 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以夸耀自己没有白跑,也没有徒劳。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽然自由,不受任何人管辖,却让自己成为所有人的奴仆,好赢得更多的人。
  • 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为像犹太人,好赢得犹太人;对律法之下的人,我虽然自己不在律法之下,还是成为像律法之下的人,好赢得律法之下的人。
  • 哥林多前书 9:21 - 对在律法以外的人,我就成为像在律法以外的人,好赢得在律法以外的人—其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,好赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人;无论如何,我一定要救一些人。
  • 哥林多前书 9:23 - 我所做的一切,都是为了福音的缘故,好让我成为福音的伙伴。
  • 箴言 11:30 - 义人结出生命树的果子, 赢得性命的就是智者。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主,在那日要赏报给我的;不单给我,也给所有爱慕他显现的人。
  • 雅各书 5:19 - 我的弟兄们,如果你们当中有人迷途偏离真道,而有人使他回头,
  • 雅各书 5:20 - 你们就应该知道,使罪人从歧途上回转的人,会拯救那罪人的生命脱离死亡,使许多罪得到宽恕。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不想你们不知道,我多次计划到你们那里去,要在你们当中结出一些果子,像在其余的外族人当中一样,只是至今一直受阻。
逐节对照交叉引用