Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
  • 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
  • English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
  • New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
  • King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
  • World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
  • 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
  • Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ไม่​มี​ผู้​ใด​นำ​อาหาร​มา​ให้​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 누가복음 9:45 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • 마태복음 16:6 - 예수님이 제자들에게 “너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라” 하시자
  • 마태복음 16:7 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
  • 마태복음 16:8 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • 마태복음 16:9 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • 마태복음 16:10 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
  • 마태복음 16:11 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
  • 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
  • English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
  • New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
  • King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
  • World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
  • 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
  • Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ไม่​มี​ผู้​ใด​นำ​อาหาร​มา​ให้​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ”
  • 누가복음 9:45 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • 마태복음 16:6 - 예수님이 제자들에게 “너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라” 하시자
  • 마태복음 16:7 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
  • 마태복음 16:8 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • 마태복음 16:9 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • 마태복음 16:10 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
  • 마태복음 16:11 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
圣经
资源
计划
奉献