逐节对照
- 中文標準譯本 - 但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
- 中文标准译本 - 但耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- New International Version - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- New International Reader's Version - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- English Standard Version - But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
- New Living Translation - But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
- The Message - He told them, “I have food to eat you know nothing about.”
- Christian Standard Bible - But he said, “I have food to eat that you don’t know about.”
- New American Standard Bible - But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
- New King James Version - But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
- Amplified Bible - But He told them, “I have food to eat that you do not know about.”
- American Standard Version - But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
- King James Version - But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
- New English Translation - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- World English Bible - But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我有食品喫,是你們不知道的。』
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我有糧可食、爾所不知者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Yo tengo un alimento que ustedes no conocen —replicó él.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “내게는 너희가 알지 못하는 양식이 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- Восточный перевод - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
- リビングバイブル - イエスは、「いや、けっこうです。わたしには、あなたがたの知らない食べ物があるのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
- Nova Versão Internacional - Mas ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.
- Hoffnung für alle - Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã có thức ăn mà các con không biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เรามีอาหารรับประทานซึ่งพวกท่านไม่รู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวว่า “เรามีอาหารสำหรับรับประทานที่เจ้าไม่รู้จัก”
交叉引用
- 詩篇 63:5 - 我的心就像飽嘗了骨髓脂油, 我的口要以歡樂的嘴唇發出讚美。
- 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
- 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
- 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密 , 使他們明白他的約。
- 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
- 箴言 14:10 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
- 箴言 18:20 - 人的肚腹必因口所結的果實而飽足, 因嘴唇的收獲而滿足。
- 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
- 詩篇 119:103 - 你的言語在我的唇齒中多麼甜美! 在我的口中勝過蜂蜜。