Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 NET
逐节对照
  • New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
  • 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
  • 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
  • English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
  • Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
  • New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
  • New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
  • King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
  • 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
  • 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
  • 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
  • リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน​บรรดา​สาวก​ก็​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “รับบี เชิญ​รับประทาน”
交叉引用
  • Matthew 23:7 - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
  • Genesis 24:33 - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
  • Acts 16:30 - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Acts 16:31 - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
  • Acts 16:32 - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • Acts 16:33 - At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
  • Acts 16:34 - The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
  • John 1:38 - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
  • 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
  • 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
  • English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
  • Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
  • New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
  • New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
  • King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
  • 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
  • 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
  • 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
  • リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน​บรรดา​สาวก​ก็​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “รับบี เชิญ​รับประทาน”
  • Matthew 23:7 - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
  • Genesis 24:33 - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
  • Acts 16:30 - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Acts 16:31 - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
  • Acts 16:32 - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • Acts 16:33 - At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
  • Acts 16:34 - The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
  • John 1:38 - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
圣经
资源
计划
奉献