Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
  • 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
  • English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
  • Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
  • New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
  • New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
  • King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
  • World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
  • 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
  • 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
  • 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
  • リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน​บรรดา​สาวก​ก็​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “รับบี เชิญ​รับประทาน”
交叉引用
  • 馬太福音 23:7 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 創世記 24:33 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
  • 使徒行傳 16:34 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
  • 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
  • English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
  • Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
  • New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
  • New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
  • King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
  • World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
  • 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
  • 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
  • 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
  • リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน​บรรดา​สาวก​ก็​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “รับบี เชิญ​รับประทาน”
  • 馬太福音 23:7 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 創世記 24:33 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
  • 使徒行傳 16:34 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
圣经
资源
计划
奉献