Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
  • 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
  • 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
  • New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
  • English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
  • New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
  • Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
  • New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
  • New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
  • Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
  • American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
  • King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
  • New English Translation - So they left the town and began coming to him.
  • World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
  • 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
  • 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
  • Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
  • リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
  • Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 马太福音 8:12 - 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
  • 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
  • 马太福音 12:41 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
  • 马太福音 12:42 - 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。”
  • 马太福音 2:1 - 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
  • 马太福音 2:2 - “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 8:5 - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • 使徒行传 8:6 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 使徒行传 8:7 - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
  • 使徒行传 8:8 - 在那城里,就大有欢喜。
  • 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 使徒行传 13:42 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
  • 马太福音 11:20 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊,你已经升到天上 ,将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
  • 马太福音 11:24 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
  • 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
  • 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
  • New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
  • English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
  • New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
  • Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
  • New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
  • New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
  • Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
  • American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
  • King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
  • New English Translation - So they left the town and began coming to him.
  • World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
  • 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
  • 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
  • Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
  • リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
  • Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระ​องค์
  • 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 马太福音 8:12 - 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
  • 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
  • 马太福音 12:41 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
  • 马太福音 12:42 - 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。”
  • 马太福音 2:1 - 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
  • 马太福音 2:2 - “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 8:5 - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • 使徒行传 8:6 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 使徒行传 8:7 - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
  • 使徒行传 8:8 - 在那城里,就大有欢喜。
  • 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 使徒行传 13:42 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
  • 马太福音 11:20 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊,你已经升到天上 ,将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
  • 马太福音 11:24 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
圣经
资源
计划
奉献