逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
- 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
- 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
- New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
- New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
- English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
- New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
- Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
- New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
- New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
- Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
- American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
- King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
- New English Translation - So they left the town and began coming to him.
- World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
- 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
- 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
- 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
- Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
- リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
- Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢 依灑格 雅谷伯 坐於天國、
- 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
- 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
- 馬太福音 12:41 - 審判之時、 尼尼衛 人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因 若納 之訓、而起悔悟;顧在斯有大於 若納 者焉。
- 馬太福音 12:42 - 審判之時、南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來、以聆 所羅門 之哲言;顧在斯有大於 所羅門 者焉。
- 馬太福音 2:1 - 希祿 在位之日、耶穌誕生於 猶太 百利恆 郡。有哲士數人、 自東方來至 耶路撒冷 而訪曰:
- 馬太福音 2:2 - 『適生 猶太 人之王何在?吾儕既見其星於東方、特來朝拜。』
- 馬太福音 2:3 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
- 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
- 使徒行傳 8:5 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
- 使徒行傳 8:6 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
- 使徒行傳 8:7 - 中多為邪魔所困者、 斐理伯 祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、
- 使徒行傳 8:8 - 於是舉邑騰歡。
- 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
- 使徒行傳 13:42 - 當 葆樂 等之出、眾請於次一禮日重臨佈道。
- 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
- 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
- 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
- 使徒行傳 28:28 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- 馬太福音 11:20 - 耶穌在諸邑廣行聖跡、而居民終不悔悟;因斥之曰:
- 馬太福音 11:21 - 『哀哉 哥拉潯 !哀哉 伯撒達 !假令爾中所行神蹟、行之於 諦羅 西同 、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
- 馬太福音 11:22 - 第吾語爾、審判之日、 諦羅 西同 之所受、較爾猶易堪也。
- 馬太福音 11:23 - 葛法農 乎、爾欲蒙陟而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟、行於 瑣同 、則彼邑至今應猶依然無恙耳。
- 馬太福音 11:24 - 第吾語爾、審判之日、 瑣同 之所受、較爾猶易堪也。』
- 馬太福音 20:16 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。