Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
  • English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
  • New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
  • Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
  • New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
  • New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
  • Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
  • American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
  • World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
  • 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
  • リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
  • Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ออก​ไป​จาก​แคว้น​ยูเดีย​และ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​อีก
交叉引用
  • Иоанна 3:32 - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Иоанна 1:43 - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Иоанна 11:54 - И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
  • Марка 3:7 - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Матфея 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • Иоанна 10:40 - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Иоанна 3:22 - После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
  • Иоанна 2:11 - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
  • English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
  • New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
  • Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
  • New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
  • New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
  • Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
  • American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
  • World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
  • 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
  • リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
  • Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ออก​ไป​จาก​แคว้น​ยูเดีย​และ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​อีก
  • Иоанна 3:32 - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Иоанна 1:43 - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Иоанна 11:54 - И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
  • Марка 3:7 - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Матфея 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • Иоанна 10:40 - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Иоанна 3:22 - После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
  • Иоанна 2:11 - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
圣经
资源
计划
奉献