逐节对照
- New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
- 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
- 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
- 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
- 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
- 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
- English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
- New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
- Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
- American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
- King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
- New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
- World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
- 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
- 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
- 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
- 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
- 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
- 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
- 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
- Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
- 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
- Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
- La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
- リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
- Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
- Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
- Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มาเถิด มาดูชายผู้บอกข้าพเจ้าถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำไป ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์หรือไม่”
交叉引用
- John 1:41 - He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
- John 1:42 - And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone).
- John 1:43 - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
- John 1:44 - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- John 1:45 - Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
- John 1:46 - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
- John 1:48 - Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- John 1:49 - Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
- 1 Corinthians 14:24 - But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.
- 1 Corinthians 14:25 - And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.
- John 7:26 - But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
- Matthew 12:23 - And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”
- John 7:31 - And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
- Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let him who hears say, “Come!” And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
- John 4:25 - The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
- John 4:17 - The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
- John 4:18 - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”