逐节对照
- リビングバイブル - 「わたしがそのメシヤです。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这和你说话的就是他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”
- 当代译本 - 耶稣说:“我这位跟你说话的就是。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“这和你说话的我,就是那一位。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这和你说话的就是他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这和你说话的就是他。”
- New International Version - Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said, “The one you’re talking about is the one speaking to you. I am he.”
- English Standard Version - Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
- New Living Translation - Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”
- The Message - “I am he,” said Jesus. “You don’t have to wait any longer or look any further.”
- Christian Standard Bible - Jesus told her, “I, the one speaking to you, am he.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to her, “I am He, the One speaking to you.”
- New King James Version - Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
- Amplified Bible - Jesus said to her, “I who speak to you, am He (the Messiah).”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- King James Version - Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- New English Translation - Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”
- World English Bible - Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我就是,正在跟你說話呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我就是,正在跟你說話呢!」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我這位跟你說話的就是。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我這和你說話的就是了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「這和你說話的我,就是那一位。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這和你說話的就是他。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我是也、即與爾言者也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、與爾言者是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、與爾言者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是諸徒已返、見其與婦人語、心竊異之、而莫敢問其何求或胡為與婦人語也。
- Nueva Versión Internacional - —Ese soy yo, el que habla contigo —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “너와 말하고 있는 내가 바로 그 메시아이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод - Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Chúa Giê-xu phán với chị: “Ta chính là Đấng Mết-si-a!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงประกาศว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับนางว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
交叉引用
- マタイの福音書 16:20 - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
- ヨハネの福音書 8:24 - だから、『あなたがたは罪が赦されないまま死ぬ』と言ったのです。わたしが神の子、メシヤであることを信じなければ、罪ののろいの下で死ぬしかないからです。」
- ヨハネの福音書 9:35 - そのいきさつを伝え聞いたイエスは、男を捜し、見つけ出されると、「あなたはメシヤを信じますか」とお聞きになりました。
- ヨハネの福音書 9:36 - 「先生。どなたがメシヤ様なのでしょうか。教えてください。ぜひ信じたいのです。」
- ヨハネの福音書 9:37 - 「もうその人に会っているのですよ。あなたと話しているわたしがメシヤなのです。」
- マルコの福音書 14:61 - イエスは、ひとこともお答えになりません。大祭司は続けて、「おまえは神の子、キリストなのか」と尋ねました。
- マルコの福音書 14:62 - 「そのとおりです。あなたがたは、やがてわたしが神の右の座につき、雲に乗ってもう一度この地上に来るのを見るでしょう。」
- ルカの福音書 13:30 - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
- マタイの福音書 20:15 - 自分の金をどう使おうと自由だろう。私がほかの者たちに親切なので、あなたは腹を立てているのか。』
- マタイの福音書 26:63 - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
- マタイの福音書 26:64 - イエスはお答えになりました。「あなたの言ったとおりです。あなたがたは、やがてメシヤ(救い主)のわたしが、神の右の座につき、雲に乗って来るのを見るでしょう。」
- ローマ人への手紙 10:20 - 後に、イザヤも大胆にこう言っています。 「捜し求めもしなかった人々によって 神は見いだされる。」(イザヤ65・1)
- ローマ人への手紙 10:21 - その一方、神はユダヤ人に、なお手を差し伸べ続けておられるのですが、彼らは反抗して、神のもとに行こうとしないのです。