Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“妇人,你要信我。时候快到了,你们将不在这山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • New International Version - “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Woman, believe me. A time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • The Message - “Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem. You worship guessing in the dark; we Jews worship in the clear light of day. God’s way of salvation is made available through the Jews. But the time is coming—it has, in fact, come—when what you’re called will not matter and where you go to worship will not matter.
  • Christian Standard Bible - Jesus told her, “Believe me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Believe Me, woman, that a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Woman, believe Me, a time is coming [when God’s kingdom comes] when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父也不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - —Créeme, mujer, que se acerca la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
  • 현대인의 성경 - “여자여, 내 말을 믿어라. 이 산이든 예루살렘이든 아버지께 예배드리는 장소가 문제 되지 않을 때가 오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
  • リビングバイブル - 「いいですか。父なる神を礼拝する場所は、この山か、それともエルサレムかなどと、こだわる必要のない時が来ます。大切なのは、どこで礼拝するかではありません。どのように礼拝するかです。霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。神は霊なるお方ですから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。神はそのような礼拝をしてほしいのです。あなたがたサマリヤ人は、神のことはほとんど何も知らないで礼拝していますが、私たちユダヤ人はよく知っています。救いはユダヤ人を通してこの世に来るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις, προσκυνήσετε τῷ Πατρί.
  • Nova Versão Internacional - Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit kommt, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Chị cứ tin lời Ta, đã đến lúc người ta không thờ phượng Cha trên núi này hay Giê-ru-sa-lem nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูประกาศว่า “หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด ใกล้ถึงเวลาแล้ว เมื่อพวกท่านจะนมัสการพระบิดาไม่ใช่ที่ภูเขานี้หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เชื่อ​เรา​เถิด​ว่า จะ​ถึง​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​จะ​นมัสการ​พระ​บิดา​ใน​ที่​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ภูเขา​นี้​หรือ​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 彼得前書 1:17 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 以西結書 20:3 - 人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 約翰福音 16:32 - 時將至、亦已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、
  • 路加福音 21:5 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 馬太福音 18:20 - 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 使徒行傳 6:14 - 蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒 耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 以西結書 14:3 - 人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓中者將聞其聲而出、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼以一神而謁父、
  • 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
  • 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“妇人,你要信我。时候快到了,你们将不在这山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • New International Version - “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Woman, believe me. A time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • The Message - “Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem. You worship guessing in the dark; we Jews worship in the clear light of day. God’s way of salvation is made available through the Jews. But the time is coming—it has, in fact, come—when what you’re called will not matter and where you go to worship will not matter.
  • Christian Standard Bible - Jesus told her, “Believe me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Believe Me, woman, that a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Woman, believe Me, a time is coming [when God’s kingdom comes] when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父也不在這山上,也不在耶路撒冷。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - —Créeme, mujer, que se acerca la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
  • 현대인의 성경 - “여자여, 내 말을 믿어라. 이 산이든 예루살렘이든 아버지께 예배드리는 장소가 문제 되지 않을 때가 오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
  • リビングバイブル - 「いいですか。父なる神を礼拝する場所は、この山か、それともエルサレムかなどと、こだわる必要のない時が来ます。大切なのは、どこで礼拝するかではありません。どのように礼拝するかです。霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。神は霊なるお方ですから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。神はそのような礼拝をしてほしいのです。あなたがたサマリヤ人は、神のことはほとんど何も知らないで礼拝していますが、私たちユダヤ人はよく知っています。救いはユダヤ人を通してこの世に来るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις, προσκυνήσετε τῷ Πατρί.
  • Nova Versão Internacional - Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit kommt, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Chị cứ tin lời Ta, đã đến lúc người ta không thờ phượng Cha trên núi này hay Giê-ru-sa-lem nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูประกาศว่า “หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด ใกล้ถึงเวลาแล้ว เมื่อพวกท่านจะนมัสการพระบิดาไม่ใช่ที่ภูเขานี้หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เชื่อ​เรา​เถิด​ว่า จะ​ถึง​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​จะ​นมัสการ​พระ​บิดา​ใน​ที่​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ภูเขา​นี้​หรือ​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 彼得前書 1:17 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 以西結書 20:3 - 人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 約翰福音 16:32 - 時將至、亦已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、
  • 路加福音 21:5 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 馬太福音 18:20 - 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 使徒行傳 6:14 - 蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒 耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 以西結書 14:3 - 人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓中者將聞其聲而出、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼以一神而謁父、
  • 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
  • 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
圣经
资源
计划
奉献