逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父也不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“妇人,你要信我。时候快到了,你们将不在这山上或耶路撒冷敬拜父。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
- New International Version - “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- New International Reader's Version - Jesus said, “Woman, believe me. A time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
- English Standard Version - Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
- New Living Translation - Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
- The Message - “Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem. You worship guessing in the dark; we Jews worship in the clear light of day. God’s way of salvation is made available through the Jews. But the time is coming—it has, in fact, come—when what you’re called will not matter and where you go to worship will not matter.
- Christian Standard Bible - Jesus told her, “Believe me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Believe Me, woman, that a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- New King James Version - Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
- Amplified Bible - Jesus replied, “Woman, believe Me, a time is coming [when God’s kingdom comes] when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- American Standard Version - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
- King James Version - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- New English Translation - Jesus said to her, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- World English Bible - Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自 猶太 人故。
- Nueva Versión Internacional - —Créeme, mujer, que se acerca la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
- 현대인의 성경 - “여자여, 내 말을 믿어라. 이 산이든 예루살렘이든 아버지께 예배드리는 장소가 문제 되지 않을 때가 오고 있다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - – Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
- リビングバイブル - 「いいですか。父なる神を礼拝する場所は、この山か、それともエルサレムかなどと、こだわる必要のない時が来ます。大切なのは、どこで礼拝するかではありません。どのように礼拝するかです。霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。神は霊なるお方ですから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。神はそのような礼拝をしてほしいのです。あなたがたサマリヤ人は、神のことはほとんど何も知らないで礼拝していますが、私たちユダヤ人はよく知っています。救いはユダヤ人を通してこの世に来るのですから。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις, προσκυνήσετε τῷ Πατρί.
- Nova Versão Internacional - Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit kommt, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Chị cứ tin lời Ta, đã đến lúc người ta không thờ phượng Cha trên núi này hay Giê-ru-sa-lem nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูประกาศว่า “หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด ใกล้ถึงเวลาแล้ว เมื่อพวกท่านจะนมัสการพระบิดาไม่ใช่ที่ภูเขานี้หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิดว่า จะถึงเวลาที่พวกเจ้าจะนมัสการพระบิดาในที่ซึ่งไม่ใช่ภูเขานี้หรือที่เมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
- 馬太福音 28:19 - 所以你們要去,使萬民做我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老說:『主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。』
- 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
- 約翰福音 16:32 - 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
- 路加福音 21:5 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
- 路加福音 21:6 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
- 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」
- 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們:時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
- 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
- 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看做稀奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來,
- 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是侍奉神。
- 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝——
- 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
- 約翰福音 4:23 - 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。
- 提摩太前書 2:8 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。