逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - (thật ra Chúa Giê-xu không làm báp-tem cho họ—các môn đệ Ngài đã làm báp-tem).
- 新标点和合本 - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
- 和合本2010(神版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
- 圣经新译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
- 中文标准译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。
- 现代标点和合本 - (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
- 和合本(拼音版) - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
- New International Version - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
- New International Reader's Version - But in fact Jesus was not baptizing. His disciples were.
- English Standard Version - (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
- New Living Translation - (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
- Christian Standard Bible - (though Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
- New American Standard Bible - (although Jesus Himself was not baptizing; rather, His disciples were),
- New King James Version - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
- Amplified Bible - (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
- American Standard Version - (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
- King James Version - (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- New English Translation - (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
- World English Bible - (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
- 新標點和合本 - 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
- 聖經新譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
- 呂振中譯本 - 其實耶穌本人並沒有施洗,乃是他的門徒 施行的 。
- 中文標準譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。
- 現代標點和合本 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
- 文理和合譯本 - 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
- 文理委辦譯本 - 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實則耶穌不親施洗、惟門徒施之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
- Nueva Versión Internacional - (aunque en realidad no era Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos).
- 현대인의 성경 - (그러나 예수님이 직접 세례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이었다.)
- Новый Русский Перевод - хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
- Восточный перевод - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя на самом деле обряд совершал не Исо, а Его ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
- リビングバイブル - ――もっとも、実際にバプテスマを授けていたのはイエス自身ではなく、弟子たちでしたが――
- Nestle Aland 28 - – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
- unfoldingWord® Greek New Testament - (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
- Nova Versão Internacional - embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงไม่ใช่พระเยซูแต่สาวกของพระองค์ต่างหากที่ให้บัพติศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ความจริงพระเยซูไม่ได้ให้บัพติศมา แต่สาวกของพระองค์ต่างหากที่เป็นผู้ให้)
交叉引用
- 1 Cô-rinh-tô 1:13 - Chúa Cứu Thế đã bị chia ra từng mảnh sao? Phao-lô đã chịu đóng đinh trên cây thập tự vì anh chị em sao? Hay anh chị em nhân danh Phao-lô chịu báp-tem sao?
- 1 Cô-rinh-tô 1:14 - Tôi tạ ơn Chúa vì trừ Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi không làm báp-tem cho ai trong anh chị em.
- 1 Cô-rinh-tô 1:15 - Như thế, không ai có thể nói anh chị em nhân danh tôi mà chịu báp-tem.
- 1 Cô-rinh-tô 1:16 - Tôi cũng làm báp-tem cho gia đình Sê-pha-na, ngoài ra tôi không làm báp-tem cho ai nữa.
- 1 Cô-rinh-tô 1:17 - Vì Chúa Cứu Thế đã sai tôi đi truyền giảng Phúc Âm, chứ không phải đi làm báp-tem. Khi giảng Phúc Âm, tôi không dùng tài diễn thuyết triết học; nếu ỷ lại tri thức tài năng là chưa biết hiệu năng của Đấng hy sinh trên cây thập tự.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 10:48 - Vậy, ông làm báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sau đó họ mời ông ở lại thêm vài ngày.