逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Es cierto que has tenido cinco, y el que ahora tienes no es tu esposo. En esto has dicho la verdad.
- 新标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 当代译本 - 因为你有过五个丈夫了,现在和你在一起的也不是你丈夫。你说的是实话。”
- 圣经新译本 - 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
- 中文标准译本 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
- 现代标点和合本 - 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
- 和合本(拼音版) - 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
- New International Version - The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
- New International Reader's Version - The fact is, you have had five husbands. And the man you live with now is not your husband. What you have just said is very true.”
- English Standard Version - for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
- New Living Translation - for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
- Christian Standard Bible - “For you’ve had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true.”
- New American Standard Bible - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this which you have said is true.”
- New King James Version - for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
- Amplified Bible - for you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. You have said this truthfully.”
- American Standard Version - for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
- King James Version - For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- New English Translation - for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”
- World English Bible - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
- 新標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有過五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 當代譯本 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
- 聖經新譯本 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
- 呂振中譯本 - 因為你已經有了五個丈夫,如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。』
- 中文標準譯本 - 其實你已經有過五個丈夫,你現在有的,不是你的丈夫。你說的是真的。」
- 現代標點和合本 - 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾此言誠是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾已見先生為先知矣。
- 현대인의 성경 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai .
- Nestle Aland 28 - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- Nova Versão Internacional - O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.
- Hoffnung für alle - Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chị đã có năm đời chồng, còn người đang sống với chị cũng chẳng phải chồng chị. Chị đã nói sự thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเจ้ามีสามีห้าคนแล้ว และชายคนที่เจ้าอยู่ด้วยขณะนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั้นก็ออกจะจริงทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงเจ้ามีมาแล้วถึง 5 คน และชายที่เจ้ามีเวลานี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า สิ่งที่เจ้าพูดมานี้จริงทีเดียว”
交叉引用
- Romanos 7:3 - Por eso, si se casa con otro hombre mientras su esposo vive, se la considera adúltera. Pero, si muere su esposo, ella queda libre de esa ley, y no es adúltera aunque se case con otro hombre.
- 1 Corintios 7:10 - A los casados les doy la siguiente orden (no yo, sino el Señor): que la mujer no se separe de su esposo.
- 1 Corintios 7:11 - Sin embargo, si se separa, que no se vuelva a casar; de lo contrario, que se reconcilie con su esposo. Así mismo, que el hombre no se divorcie de su esposa.
- Marcos 10:12 - Y, si la mujer se divorcia de su esposo y se casa con otro, comete adulterio.
- Rut 4:10 - y de que he tomado como esposa a Rut la moabita, viuda de Majlón, a fin de preservar el nombre del difunto con su heredad, para que su nombre no desaparezca de entre su familia ni de los registros del pueblo. ¡Hoy son ustedes testigos!
- Jeremías 3:20 - Pero tú, pueblo de Israel, me has sido infiel como una mujer infiel a su esposo», afirma el Señor.
- Ezequiel 16:32 - »”¡Adúltera! Prefieres a los extraños, en vez de a tu marido.
- Génesis 34:31 - Pero ellos replicaron: —¿Acaso podíamos dejar que él tratara a nuestra hermana como a una prostituta?
- Números 5:29 - »Esta es la ley en cuanto a los celos, cuando se dé el caso de que una mujer, estando bajo la potestad de su esposo, se desvíe del buen camino y se mancille a sí misma,
- Hebreos 13:4 - Tengan todos en alta estima el matrimonio y la fidelidad conyugal, porque Dios juzgará a los adúlteros y a todos los que cometen inmoralidades sexuales.
- Génesis 20:3 - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
- Génesis 34:7 - Cuando los hijos de Jacob volvieron del campo y se enteraron de lo sucedido, quedaron muy dolidos y, a la vez, llenos de ira. Siquén había cometido una ofensa muy grande contra Israel al abusar de su hija; era algo que nunca debió haber hecho.
- Génesis 34:8 - Pero Jamor les dijo: —Mi hijo Siquén está enamorado de la hermana de ustedes. Por favor, permitan que ella se case con él.
- Génesis 34:2 - Cuando la vio Siquén, que era hijo de Jamor el heveo, jefe del lugar, la agarró por la fuerza, se acostó con ella y la violó.