Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
交叉引用
  • ยอห์น 2:24 - แต่​พระ​เยซู​มิ​ได้​วางใจ​ใน​คน​เหล่า​นั้น เพราะ​พระ​องค์​รู้​ถึง​จิตใจ​มนุษย์​ทั้ง​หลาย
  • ยอห์น 2:25 - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​ผู้​ใด​มา​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ของ​มนุษย์ เพราะ​ทราบ​ดี​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร
  • ยอห์น 1:42 - ครั้น​แล้ว ก็​พา​ซีโมน​มา​หา​พระ​เยซู พระ​เยซู​มอง​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​คือ​ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​จะ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า เคฟาส” (ซึ่ง​แปล​ว่า เปโตร)
  • ยอห์น 1:47 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​นาธานาเอล​เดิน​เข้า​มา​ใกล้ พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “คน​นี้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​แท้ หา​มี​เล่ห์เหลี่ยม​ไม่”
  • ยอห์น 1:48 - นาธานาเอล​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​เห็น​เจ้า​เวลา​เจ้า​อยู่​ใต้​ต้น​มะเดื่อ​ก่อน​ที่​ฟีลิป​จะ​ไป​เรียก​เสีย​อีก”
  • ยอห์น 21:17 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​หรือ” เปโตร​เศร้า​เสียใจ เพราะ​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “เจ้า​รัก​เรา​หรือ” และ​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ทุก​สิ่ง พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​แกะ​ของ​เรา
  • วิวรณ์ 2:23 - เรา​จะ​ฆ่า​พวก​ลูกๆ ของ​นาง​ให้​ตาย และ​คริสตจักร​ทุก​แห่ง​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​เป็น​ผู้​หยั่งรู้​ถึง​ความ​คิด​และ​จิตใจ และ​เรา​จะ​สนอง​ตอบ​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​ตาม​การ​กระทำ​ของ​ตน
  • ฮีบรู 4:13 - ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ไว้ จะ​หลบ​ซ่อน​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์​ได้ แต่​ทุก​สิ่ง​เป็น​ที่​เปิดเผย และ​ประจักษ์​แก่​สายตา​ของ​พระ​องค์ คือ​ผู้​ที่​เรา​ต้อง​ถวาย​รายงาน​ด้วย
  • ยอห์น 4:18 - ความ​จริง​เจ้า​มี​มา​แล้ว​ถึง 5 คน และ​ชาย​ที่​เจ้า​มี​เวลา​นี้​ก็​ไม่​ใช่​สามี​ของ​เจ้า สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​มา​นี้​จริง​ที​เดียว”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • ยอห์น 2:24 - แต่​พระ​เยซู​มิ​ได้​วางใจ​ใน​คน​เหล่า​นั้น เพราะ​พระ​องค์​รู้​ถึง​จิตใจ​มนุษย์​ทั้ง​หลาย
  • ยอห์น 2:25 - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​ผู้​ใด​มา​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ของ​มนุษย์ เพราะ​ทราบ​ดี​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร
  • ยอห์น 1:42 - ครั้น​แล้ว ก็​พา​ซีโมน​มา​หา​พระ​เยซู พระ​เยซู​มอง​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​คือ​ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​จะ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า เคฟาส” (ซึ่ง​แปล​ว่า เปโตร)
  • ยอห์น 1:47 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​นาธานาเอล​เดิน​เข้า​มา​ใกล้ พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “คน​นี้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​แท้ หา​มี​เล่ห์เหลี่ยม​ไม่”
  • ยอห์น 1:48 - นาธานาเอล​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​เห็น​เจ้า​เวลา​เจ้า​อยู่​ใต้​ต้น​มะเดื่อ​ก่อน​ที่​ฟีลิป​จะ​ไป​เรียก​เสีย​อีก”
  • ยอห์น 21:17 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​หรือ” เปโตร​เศร้า​เสียใจ เพราะ​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “เจ้า​รัก​เรา​หรือ” และ​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ทุก​สิ่ง พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​แกะ​ของ​เรา
  • วิวรณ์ 2:23 - เรา​จะ​ฆ่า​พวก​ลูกๆ ของ​นาง​ให้​ตาย และ​คริสตจักร​ทุก​แห่ง​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​เป็น​ผู้​หยั่งรู้​ถึง​ความ​คิด​และ​จิตใจ และ​เรา​จะ​สนอง​ตอบ​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​ตาม​การ​กระทำ​ของ​ตน
  • ฮีบรู 4:13 - ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ไว้ จะ​หลบ​ซ่อน​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์​ได้ แต่​ทุก​สิ่ง​เป็น​ที่​เปิดเผย และ​ประจักษ์​แก่​สายตา​ของ​พระ​องค์ คือ​ผู้​ที่​เรา​ต้อง​ถวาย​รายงาน​ด้วย
  • ยอห์น 4:18 - ความ​จริง​เจ้า​มี​มา​แล้ว​ถึง 5 คน และ​ชาย​ที่​เจ้า​มี​เวลา​นี้​ก็​ไม่​ใช่​สามี​ของ​เจ้า สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​มา​นี้​จริง​ที​เดียว”
圣经
资源
计划
奉献