逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
- New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
- English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
- The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
- Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
- New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
- New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
- World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
- Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
- リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกนางว่า “จงไปเรียกสามีเจ้ามานี่เถิด”
交叉引用
- 约翰福音 2:24 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
- 约翰福音 2:25 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- 约翰福音 1:42 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
- 约翰福音 1:48 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
- 启示录 2:23 - 我又要杀死她的党类 ,叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
- 希伯来书 4:13 - 并且被造的没有一样在他面前不显然的。原来万物在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
- 约翰福音 4:18 - 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”