Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
交叉引用
  • 요한복음 2:24 - 그러나 예수님은 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자신을 그들에게 맡기지 않으셨으며
  • 요한복음 2:25 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
  • 요한복음 1:42 - 그를 데리고 예수님께 갔다. 예수님은 시몬을 보시고 “너는 요한의 아들 시몬이다. 그러나 앞으로는 ‘게바’ (번역하면 베드로) 라고 부르겠다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 1:48 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
  • 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
  • 요한계시록 2:23 - 또 내가 그녀의 자녀들을 죽일 것이니 모든 교회가 나는 사람의 깊은 생각까지 살핀다는 것을 알게 될 것이다. 나는 너희가 행한 대로 각 사람에게 갚아 주겠다.
  • 히브리서 4:13 - 하나님 앞에서는 아무것도 숨길 수가 없습니다. 우리가 모든 것을 고백해야 할 그분의 눈 앞에는 모든 것이 벌거숭이로 드러나기 마련입니다.
  • 요한복음 4:18 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
  • 요한복음 2:24 - 그러나 예수님은 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자신을 그들에게 맡기지 않으셨으며
  • 요한복음 2:25 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
  • 요한복음 1:42 - 그를 데리고 예수님께 갔다. 예수님은 시몬을 보시고 “너는 요한의 아들 시몬이다. 그러나 앞으로는 ‘게바’ (번역하면 베드로) 라고 부르겠다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 1:48 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
  • 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
  • 요한계시록 2:23 - 또 내가 그녀의 자녀들을 죽일 것이니 모든 교회가 나는 사람의 깊은 생각까지 살핀다는 것을 알게 될 것이다. 나는 너희가 행한 대로 각 사람에게 갚아 주겠다.
  • 히브리서 4:13 - 하나님 앞에서는 아무것도 숨길 수가 없습니다. 우리가 모든 것을 고백해야 할 그분의 눈 앞에는 모든 것이 벌거숭이로 드러나기 마련입니다.
  • 요한복음 4:18 - 너에게는 남편이 다섯 명이나 있었으나 지금 너와 함께 살고 있는 사람도 사실 네 남편이 아니고 보면 너는 바른 말을 한 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献