逐节对照
- Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
- 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
- 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
- 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
- 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
- New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
- New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
- English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
- New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
- The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
- New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
- New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
- Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
- American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
- King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
- New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
- World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
- 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
- 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
- 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
- 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
- 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
- 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
- リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
- Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
- Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นพูดกับพระองค์ว่า “นายท่าน โปรดให้น้ำนี้แก่ข้าพเจ้าเถิด จะได้ไม่กระหายหรือต้องมาตักน้ำที่นี่อยู่ร่ำไป”
交叉引用
- James 4:3 - You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know the true one. We are in the true one — that is, in his Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
- 1 Corinthians 2:14 - But the person without the Spirit does not receive what comes from God’s Spirit, because it is foolishness to him; he is not able to understand it since it is evaluated spiritually.
- John 6:26 - Jesus answered, “Truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
- Psalms 4:6 - Many are asking, “Who can show us anything good?” Let the light of your face shine on us, Lord.
- Romans 6:23 - For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
- John 17:2 - since you gave him authority over all people, so that he may give eternal life to everyone you have given him.
- John 17:3 - This is eternal life: that they may know you, the only true God, and the one you have sent — Jesus Christ.
- John 6:34 - Then they said, “Sir, give us this bread always.”
- Romans 8:5 - For those who live according to the flesh have their minds set on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their minds set on the things of the Spirit.