逐节对照
- 中文標準譯本 - 但如果有人喝了我給他的水,就絕不乾渴,直到永遠。不但如此,我給他的水將要在他裡面成為泉源,一直湧流到永恆的生命。」
- 新标点和合本 - 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
- 当代译本 - 但是喝了我所赐的水,永远不会再渴。我所赐的水要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。”
- 圣经新译本 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
- 中文标准译本 - 但如果有人喝了我给他的水,就绝不干渴,直到永远。不但如此,我给他的水将要在他里面成为泉源,一直涌流到永恒的生命。”
- 现代标点和合本 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
- 和合本(拼音版) - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
- New International Version - but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
- New International Reader's Version - But anyone who drinks the water I give them will never be thirsty. In fact, the water I give them will become a spring of water in them. It will flow up into eternal life.”
- English Standard Version - but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
- New Living Translation - But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
- Christian Standard Bible - But whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty again. In fact, the water I will give him will become a well of water springing up in him for eternal life.”
- New American Standard Bible - but whoever drinks of the water that I will give him shall never be thirsty; but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”
- New King James Version - but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
- Amplified Bible - But whoever drinks the water that I give him will never be thirsty again. But the water that I give him will become in him a spring of water [satisfying his thirst for God] welling up [continually flowing, bubbling within him] to eternal life.”
- American Standard Version - but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
- King James Version - But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
- New English Translation - But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”
- World English Bible - but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
- 新標點和合本 - 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」
- 當代譯本 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
- 聖經新譯本 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
- 呂振中譯本 - 惟獨凡喝我所要給的水的,一定永遠不渴;我所要給的水、必在他裏面成為水泉,直湧 歸永生。』
- 現代標點和合本 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」
- 文理和合譯本 - 惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
- 文理委辦譯本 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
- Nueva Versión Internacional - pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed jamás, sino que dentro de él esa agua se convertirá en un manantial del que brotará vida eterna.
- 현대인의 성경 - 내가 주는 물을 마시는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다. 참으로 내가 주는 물은 그에게 끊임없이 솟구쳐나오는 영원한 생명의 샘물이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
- Восточный перевод - Тот же, кто пьёт воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нём источником, текущим в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, кто пьёт воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нём источником, текущим в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, кто пьёт воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нём источником, текущим в вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
- リビングバイブル - けれども、わたしがあげる水を飲めば、絶対に渇くことはありません。わたしがあげる水は、それを飲む人のうちで永久にかれない泉となり、いつまでもその人を永遠のいのちで潤すのです。」
- Nestle Aland 28 - ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει, εἰς τὸν αἰῶνα; ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.
- Hoffnung für alle - Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm gebe, der wird nie wieder Durst bekommen. Dieses Wasser wird in ihm zu einer nie versiegenden Quelle, die ewiges Leben schenkt .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng uống nước Ta cho sẽ chẳng bao giờ khát nữa; nước Ta cho sẽ thành một mạch nước trong tâm hồn, tuôn tràn mãi mãi sức sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดดื่มน้ำที่เราให้จะไม่กระหายอีกเลย อันที่จริงน้ำซึ่งเราให้เขานั้นจะกลายเป็นน้ำพุในตัวเขาพลุ่งขึ้นสู่ชีวิตนิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ใดก็ตามที่ดื่มน้ำที่เราให้จะไม่มีวันกระหาย น้ำที่เราให้แก่เขาจะกลายเป็นบ่อน้ำพุในตัวเขา พุ่งขึ้นสู่ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 馬太福音 25:46 - 「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
- 彼得前書 1:22 - 你們既然藉著順從真理, 使自己的靈魂 純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心 ,彼此熱切地相愛。
- 羅馬書 8:16 - 聖靈親自與我們的靈一同作證:我們是神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。
- 約翰福音 17:2 - 正如你賜給他權柄管轄所有的人 , 好讓他把永恆的生命給與一切你所賜給他的人。
- 約翰福音 17:3 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
- 羅馬書 5:21 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
- 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
- 約翰福音 14:17 - 他就是真理的靈,是世界不能接受的,因為世界看不到他,也不認識他。而你們認識他,因為他與你們同在,並且要在你們裡面。
- 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
- 約翰福音 14:19 - 「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
- 以弗所書 4:30 - 不要讓神的聖靈憂傷;你們蒙了他的印記,直到得贖的日子 。
- 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;而我來是要他們得生命,並且得的更豐盛。
- 羅馬書 6:23 - 因為罪的工價就是死;但神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,卻是永恆的生命。
- 約翰一書 5:20 - 我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位 。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。
- 約翰福音 11:26 - 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
- 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 哥林多後書 1:22 - 他又在我們身上蓋了印,並且賜聖靈在我們心裡做為預付憑據 。
- 啟示錄 7:16 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
- 以弗所書 1:13 - 在基督 裡,你們也聽從了真理的話語,就是那使你們得救的福音,並且信了基督,就蒙了所應許的聖靈為印記。
- 以弗所書 1:14 - 聖靈是我們得繼業的預付憑據 ,直到屬神的子民 得贖,歸於 他榮耀的稱讚 。
- 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
- 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
- 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
- 約翰福音 7:39 - 耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈 還沒有臨到 ,因為耶穌還沒有得榮耀。