逐节对照
- リビングバイブル - イエスは言われました。「この水を飲んでも、すぐにまた、のどが渇きます。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对她说:“凡喝这水的,还要再渴;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对她说:“凡喝这水的,还要再渴;
- 当代译本 - 耶稣说:“人喝了这井里的水,还会再渴,
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“所有喝这水的人,还会再渴。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴,
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
- New International Version - Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
- New International Reader's Version - Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
- English Standard Version - Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
- New Living Translation - Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
- The Message - Jesus said, “Everyone who drinks this water will get thirsty again and again. Anyone who drinks the water I give will never thirst—not ever. The water I give will be an artesian spring within, gushing fountains of endless life.”
- Christian Standard Bible - Jesus said, “Everyone who drinks from this water will get thirsty again.
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again;
- New King James Version - Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
- Amplified Bible - Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
- American Standard Version - Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
- King James Version - Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
- New English Translation - Jesus replied, “Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.
- World English Bible - Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對她說:「凡喝這水的,還要再渴;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對她說:「凡喝這水的,還要再渴;
- 當代譯本 - 耶穌說:「人喝了這井裡的水,還會再渴,
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
- 呂振中譯本 - 耶穌回答她說:『凡喝這水的都會再渴;
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「所有喝這水的人,還會再渴。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴,
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、飲此水者將復渴、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、飲此水必復渴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡飲此水者、必復渴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾所予之水、在彼將自成源泉、滾滾不已、以達永生。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed —respondió Jesús—,
- 현대인의 성경 - “이 물을 마시는 사람마다 다시 목마를 것이지만
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Кто пьёт эту воду, тот опять захочет пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Кто пьёт эту воду, тот опять захочет пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Кто пьёт эту воду, тот опять захочет пить.
- La Bible du Semeur 2015 - – Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif.
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wer dieses Wasser trinkt, wird bald wieder durstig sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ai uống nước này sẽ còn khát mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ทุกคนที่ดื่มน้ำนี้จะกระหายอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ทุกคนที่ดื่มน้ำนี้จะกระหายอีก
交叉引用
- ヨハネの福音書 6:49 - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
- ルカの福音書 16:24 - 金持ちはあらんかぎりの声を張り上げました。『アブラハム様! どうぞお助けを。お願いでございます。ラザロをよこし、水に浸した指先で、ほんのちょっとでも舌を冷やさせてください。この炎の中で、苦しくてたまりません。』
- イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
- イザヤ書 65:14 - おまえたちは、悲しみと苦しみと絶望の中で 泣き叫ぶが、彼らは喜びのあまり歌いだす。
- ヨハネの福音書 6:27 - 食べ物のようになくなってしまうものに心を奪われてはいけません。それよりも、永遠のいのちを手に入れる努力をしなさい。それこそ、メシヤ(救い主)のわたしが与えるものです。そのために、父なる神はわたしをお遣わしになったのです。」