逐节对照
- 新標點和合本 - 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
- 新标点和合本 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风 随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 风 随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”
- 当代译本 - 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来、往哪里去。凡从灵生的人也是这样。”
- 圣经新译本 - 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
- 中文标准译本 - 风 随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”
- 现代标点和合本 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也是如此。”
- 和合本(拼音版) - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
- New International Version - The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
- New International Reader's Version - The wind blows where it wants to. You hear the sound it makes. But you can’t tell where it comes from or where it is going. It is the same with everyone who is born with the Spirit.”
- English Standard Version - The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
- New Living Translation - The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can’t tell where it comes from or where it is going, so you can’t explain how people are born of the Spirit.”
- Christian Standard Bible - The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
- New American Standard Bible - The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it is coming from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”
- New King James Version - The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
- Amplified Bible - The wind blows where it wishes and you hear its sound, but you do not know where it is coming from and where it is going; so it is with everyone who is born of the Spirit.”
- American Standard Version - The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
- King James Version - The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
- New English Translation - The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
- World English Bible - The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
- 當代譯本 - 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來、往哪裡去。凡從靈生的人也是這樣。」
- 聖經新譯本 - 風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
- 呂振中譯本 - 風 隨意地吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去;凡由靈生的、就是這樣。』
- 中文標準譯本 - 風 隨意而吹,你聽見風聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。所有由聖靈所生的,也是這樣。」
- 現代標點和合本 - 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」
- 文理和合譯本 - 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天風翛然而作、爾聞其聲、而不知其何自何往、生於神者、亦復如是。』
- Nueva Versión Internacional - El viento sopla por donde quiere, y lo oyes silbar, aunque ignoras de dónde viene y a dónde va. Lo mismo pasa con todo el que nace del Espíritu.
- 현대인의 성경 - 바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 들어도 어디서 불어와서 어디로 가는지 모른다. 성령으로 난 사람도 다 이와 같다.”
- Новый Русский Перевод - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
- Восточный перевод - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.
- リビングバイブル - 風は音が聞こえるだけで、どこから吹いて来て、どこへ行くのかわかりません。御霊も同じことです。次はだれにこの天からのいのちが与えられるか、わからないのです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται, καὶ ποῦ ὑπάγει; οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
- Nova Versão Internacional - O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.
- Hoffnung für alle - Es ist damit wie beim Wind : Er weht, wo er will. Du hörst ihn, aber du kannst nicht erklären, woher er kommt und wohin er geht. So ist es auch mit der Geburt aus Gottes Geist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gió thổi hướng nào cũng được. Nghe tiếng gió, nhưng ông không biết gió đến từ đâu hay sẽ đi đâu. Người được Chúa Thánh Linh sinh thành cũng thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพัดไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ ท่านได้ยินเสียงลม แต่ท่านไม่อาจบอกว่าลมมาจากไหนหรือจะไปที่ไหน ทุกคนที่เกิดจากพระวิญญาณก็เช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมจะพัดไปทางไหนก็พัดไป ท่านได้ยินเสียงลมพัดแต่ไม่อาจทราบได้ว่าพัดมาจากไหน และจะพัดไปที่ไหน เช่นเดียวกับทุกคนที่เกิดจากพระวิญญาณ”
交叉引用
- 路加福音 6:43 - 「因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
- 路加福音 6:44 - 凡樹木看果子,就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。
- 詩篇 107:25 - 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
- 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 約伯記 37:21 - 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
- 約伯記 37:22 - 金光出於北方, 在神那裏有可怕的威嚴。
- 約伯記 37:23 - 論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
- 約伯記 37:10 - 神噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
- 約伯記 37:11 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
- 約伯記 37:12 - 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
- 約伯記 37:13 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
- 以賽亞書 55:9 - 天怎樣高過地, 照樣,我的道路高過你們的道路; 我的意念高過你們的意念。
- 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻滋潤地土,使地上發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
- 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
- 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜而出來, 平平安安蒙引導。 大山小山必在你們面前發聲歌唱; 田野的樹木也都拍掌。
- 以賽亞書 55:13 - 松樹長出,代替荊棘; 番石榴長出,代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作為永遠的證據,不能剪除。
- 約翰一書 2:29 - 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。
- 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
- 約伯記 37:16 - 雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
- 約伯記 37:17 - 南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
- 使徒行傳 4:31 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
- 馬可福音 4:26 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上。
- 馬可福音 4:27 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
- 馬可福音 4:28 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
- 馬可福音 4:29 - 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
- 約翰福音 1:13 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
- 以西結書 37:9 - 主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四方(原文是風)而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」
- 哥林多前書 2:11 - 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈,也沒有人知道神的事。
- 傳道書 11:4 - 看風的,必不撒種; 望雲的,必不收割。
- 傳道書 11:5 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。