逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
- 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
- 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
- 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
- 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
- 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
- New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
- New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
- English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
- New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
- The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
- Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
- New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
- New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
- Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
- American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
- King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
- New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
- World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
- 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
- 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
- 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
- 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
- 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
- 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
- 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
- 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
- Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
- 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
- リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
- Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
- Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
- Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าประหลาดใจที่เราพูดกับท่านว่า ‘ท่านจะต้องเกิดใหม่’
交叉引用
- 羅馬書 9:22 - 倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
- 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕為天主所召者、不但屬 猶太 人、亦屬異邦人、 天主之志既如此、我儕尚何言乎、
- 羅馬書 9:25 - 如 何西阿 書載主之言云、非我民者、我將稱為我民、非蒙愛者、我將稱之蒙愛、
- 約翰福音 3:12 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
- 希伯來書 12:14 - 當求與眾和睦、亦求聖潔、蓋非有聖潔、不得見主、
- 羅馬書 3:9 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
- 羅馬書 3:10 - 如經載云、無有義人、即一義人亦無有、
- 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
- 羅馬書 3:12 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
- 羅馬書 3:13 - 其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
- 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
- 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
- 羅馬書 3:16 - 所經之途、徧加殘害苦難、
- 羅馬書 3:17 - 不知平康之路、
- 羅馬書 3:18 - 目中無天主可畏、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 約伯記 15:14 - 世人為誰、焉得言潔、由婦而生者為誰、豈得稱義、
- 約翰福音 6:61 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
- 約翰福音 6:62 - 倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
- 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
- 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
- 彼得前書 1:16 - 蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
- 歌羅西書 1:12 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
- 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
- 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
- 約翰福音 5:28 - 毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、
- 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國如酵、婦取納於三斗麵中、致均發酵焉、○
- 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌設喻語眾、非喻不語之、
- 馬太福音 13:35 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
- 彼得前書 1:22 - 爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
- 以弗所書 4:22 - 當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、
- 以弗所書 4:23 - 當以爾心志更換一新、
- 以弗所書 4:24 - 衣以新人、即按天主像、以義及真理之聖德而造者、○
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、