Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 新标点和合本 - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 当代译本 - 从肉体生的还是肉体,从灵生的才是灵。
  • 圣经新译本 - 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
  • 中文标准译本 - 由肉体所生的,就是肉体;由圣灵所生的,就是灵。
  • 现代标点和合本 - 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
  • 和合本(拼音版) - 从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。
  • New International Version - Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
  • New International Reader's Version - People give birth to people. But the Spirit gives birth to spirit.
  • English Standard Version - That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • New Living Translation - Humans can reproduce only human life, but the Holy Spirit gives birth to spiritual life.
  • Christian Standard Bible - Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.
  • New American Standard Bible - That which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
  • New King James Version - That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Amplified Bible - That which is born of the flesh is flesh [the physical is merely physical], and that which is born of the Spirit is spirit.
  • American Standard Version - That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • King James Version - That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • New English Translation - What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
  • World English Bible - That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
  • 新標點和合本 - 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
  • 當代譯本 - 從肉體生的還是肉體,從靈生的才是靈。
  • 聖經新譯本 - 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
  • 呂振中譯本 - 由肉身生的是肉身,由靈生的是靈。
  • 中文標準譯本 - 由肉體所生的,就是肉體;由聖靈所生的,就是靈。
  • 現代標點和合本 - 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
  • 文理委辦譯本 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由肉軀生者肉軀也、由神生者神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que nace del cuerpo es cuerpo; lo que nace del Espíritu es espíritu.
  • 현대인의 성경 - 육체에서 난 것은 육체이고 성령으로 난 것은 영이다.
  • Новый Русский Перевод - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Восточный перевод - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit.
  • リビングバイブル - 人間からは人間のいのちが生まれるだけです。けれども御霊は、天からの、全く新しいいのちを下さるのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν; καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
  • Hoffnung für alle - Ein Mensch kann immer nur menschliches Leben hervorbringen. Wer aber durch Gottes Geist geboren wird, bekommt neues Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thể xác chỉ sinh ra thể xác, nhưng Chúa Thánh Linh mới sinh ra tâm linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ ให้กำเนิดมนุษย์ แต่พระวิญญาณ ให้กำเนิดวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เกิด​จาก​เนื้อหนัง​ก็​จะ​เป็น​ฝ่าย​เนื้อหนัง และ​สิ่ง​ที่​เกิด​จาก​พระ​วิญญาณ​ก็​จะ​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ
交叉引用
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
  • 約伯記 15:15 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 創世記 5:3 - 亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名塞特、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 詩篇 51:10 - 上帝歟、為我造清潔之心、復正直之神於我衷兮、
  • 歌羅西書 2:11 - 且於彼受割、非以手者、乃由基督之割、而革情欲之身、○
  • 羅馬書 7:18 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
  • 約翰壹書 3:9 - 凡由上帝而生者不行罪、以其種恆在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
  • 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 約翰福音 1:13 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
  • 約伯記 14:4 - 孰能出潔者於不潔、無一能之、
  • 創世記 6:12 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
  • 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以西結書 11:19 - 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
  • 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
  • 哥林多前書 6:17 - 惟合於主者、即與主一靈也、
  • 哥林多後書 5:17 - 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 羅馬書 8:5 - 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
  • 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 羅馬書 8:9 - 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
  • 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
  • 加拉太書 5:16 - 我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
  • 加拉太書 5:17 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 加拉太書 5:18 - 爾若為神所導、則不在律下矣、
  • 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 新标点和合本 - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
  • 当代译本 - 从肉体生的还是肉体,从灵生的才是灵。
  • 圣经新译本 - 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
  • 中文标准译本 - 由肉体所生的,就是肉体;由圣灵所生的,就是灵。
  • 现代标点和合本 - 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
  • 和合本(拼音版) - 从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。
  • New International Version - Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
  • New International Reader's Version - People give birth to people. But the Spirit gives birth to spirit.
  • English Standard Version - That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • New Living Translation - Humans can reproduce only human life, but the Holy Spirit gives birth to spiritual life.
  • Christian Standard Bible - Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.
  • New American Standard Bible - That which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
  • New King James Version - That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Amplified Bible - That which is born of the flesh is flesh [the physical is merely physical], and that which is born of the Spirit is spirit.
  • American Standard Version - That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • King James Version - That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • New English Translation - What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
  • World English Bible - That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
  • 新標點和合本 - 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
  • 當代譯本 - 從肉體生的還是肉體,從靈生的才是靈。
  • 聖經新譯本 - 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
  • 呂振中譯本 - 由肉身生的是肉身,由靈生的是靈。
  • 中文標準譯本 - 由肉體所生的,就是肉體;由聖靈所生的,就是靈。
  • 現代標點和合本 - 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
  • 文理委辦譯本 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由肉軀生者肉軀也、由神生者神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que nace del cuerpo es cuerpo; lo que nace del Espíritu es espíritu.
  • 현대인의 성경 - 육체에서 난 것은 육체이고 성령으로 난 것은 영이다.
  • Новый Русский Перевод - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Восточный перевод - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit.
  • リビングバイブル - 人間からは人間のいのちが生まれるだけです。けれども御霊は、天からの、全く新しいいのちを下さるのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν; καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
  • Hoffnung für alle - Ein Mensch kann immer nur menschliches Leben hervorbringen. Wer aber durch Gottes Geist geboren wird, bekommt neues Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thể xác chỉ sinh ra thể xác, nhưng Chúa Thánh Linh mới sinh ra tâm linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ ให้กำเนิดมนุษย์ แต่พระวิญญาณ ให้กำเนิดวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เกิด​จาก​เนื้อหนัง​ก็​จะ​เป็น​ฝ่าย​เนื้อหนัง และ​สิ่ง​ที่​เกิด​จาก​พระ​วิญญาณ​ก็​จะ​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
  • 約伯記 15:15 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 創世記 5:3 - 亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名塞特、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 詩篇 51:10 - 上帝歟、為我造清潔之心、復正直之神於我衷兮、
  • 歌羅西書 2:11 - 且於彼受割、非以手者、乃由基督之割、而革情欲之身、○
  • 羅馬書 7:18 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
  • 約翰壹書 3:9 - 凡由上帝而生者不行罪、以其種恆在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
  • 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 約翰福音 1:13 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
  • 約伯記 14:4 - 孰能出潔者於不潔、無一能之、
  • 創世記 6:12 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
  • 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以西結書 11:19 - 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
  • 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
  • 哥林多前書 6:17 - 惟合於主者、即與主一靈也、
  • 哥林多後書 5:17 - 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 羅馬書 8:5 - 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
  • 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 羅馬書 8:9 - 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
  • 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
  • 加拉太書 5:16 - 我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
  • 加拉太書 5:17 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 加拉太書 5:18 - 爾若為神所導、則不在律下矣、
  • 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
圣经
资源
计划
奉献