逐节对照
- New Living Translation - You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
- 新标点和合本 - 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 当代译本 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
- 圣经新译本 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
- 中文标准译本 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
- 现代标点和合本 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
- 和合本(拼音版) - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
- New International Version - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
- New International Reader's Version - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
- English Standard Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
- Christian Standard Bible - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
- New American Standard Bible - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
- New King James Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
- Amplified Bible - You yourselves are my witnesses that I stated, ‘I am not the Christ (the Messiah, the Anointed),’ but, ‘I have [only] been sent ahead of Him [as His appointed forerunner and messenger to announce and proclaim His coming].’
- American Standard Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
- King James Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
- New English Translation - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
- World English Bible - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
- 新標點和合本 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
- 當代譯本 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
- 聖經新譯本 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
- 呂振中譯本 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
- 中文標準譯本 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
- 現代標點和合本 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
- 文理和合譯本 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
- 文理委辦譯本 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
- 현대인의 성경 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- Восточный перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не аль-Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
- リビングバイブル - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
- Hoffnung für alle - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเองก็เป็นพยานได้ถึงคำพูดของเราที่ว่า ‘เราไม่ใช่พระคริสต์ แต่เราถูกส่งมานำเสด็จพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเองก็ยืนยันเพื่อข้าพเจ้าได้ในคำพูดของข้าพเจ้าที่ว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์ แต่พระเจ้าส่งข้าพเจ้ามาล่วงหน้าพระองค์’
交叉引用
- Matthew 3:3 - The prophet Isaiah was speaking about John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’”
- John 1:25 - asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
- Luke 3:4 - Isaiah had spoken of John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
- Luke 3:5 - The valleys will be filled, and the mountains and hills made level. The curves will be straightened, and the rough places made smooth.
- Luke 3:6 - And then all people will see the salvation sent from God.’”
- Mark 1:2 - just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
- Mark 1:3 - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
- Luke 1:76 - “And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
- Luke 1:16 - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
- Luke 1:17 - He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children, and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
- John 1:27 - Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
- Matthew 3:11 - “I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
- Matthew 3:12 - He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire.”
- Malachi 4:4 - “Remember to obey the Law of Moses, my servant—all the decrees and regulations that I gave him on Mount Sinai for all Israel.
- Malachi 4:5 - “Look, I am sending you the prophet Elijah before the great and dreadful day of the Lord arrives.
- Malachi 3:1 - “Look! I am sending my messenger, and he will prepare the way before me. Then the Lord you are seeking will suddenly come to his Temple. The messenger of the covenant, whom you look for so eagerly, is surely coming,” says the Lord of Heaven’s Armies.
- John 1:23 - John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the Lord’s coming!’”
- John 1:20 - He came right out and said, “I am not the Messiah.”