逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
- 新标点和合本 - 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 当代译本 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
- 圣经新译本 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
- 中文标准译本 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
- 现代标点和合本 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
- 和合本(拼音版) - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
- New International Version - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
- New International Reader's Version - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
- English Standard Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
- New Living Translation - You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
- Christian Standard Bible - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
- New American Standard Bible - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
- New King James Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
- Amplified Bible - You yourselves are my witnesses that I stated, ‘I am not the Christ (the Messiah, the Anointed),’ but, ‘I have [only] been sent ahead of Him [as His appointed forerunner and messenger to announce and proclaim His coming].’
- American Standard Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
- King James Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
- New English Translation - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
- World English Bible - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
- 新標點和合本 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
- 當代譯本 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
- 聖經新譯本 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
- 呂振中譯本 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
- 現代標點和合本 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
- 文理和合譯本 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
- 文理委辦譯本 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
- 현대인의 성경 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- Восточный перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не аль-Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
- リビングバイブル - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
- Hoffnung für alle - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเองก็เป็นพยานได้ถึงคำพูดของเราที่ว่า ‘เราไม่ใช่พระคริสต์ แต่เราถูกส่งมานำเสด็จพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเองก็ยืนยันเพื่อข้าพเจ้าได้ในคำพูดของข้าพเจ้าที่ว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์ แต่พระเจ้าส่งข้าพเจ้ามาล่วงหน้าพระองค์’
交叉引用
- 馬太福音 3:3 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
- 約翰福音 1:25 - 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
- 路加福音 3:4 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山谷將被填滿, 山嶺小丘將被削平; 扭曲的道將要修直, 崎嶇的路將要鋪平。
- 路加福音 3:6 - 所有的人 都將看見神的救恩。』」
- 馬可福音 1:2 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
- 馬可福音 1:3 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
- 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
- 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
- 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
- 約翰福音 1:27 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
- 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
- 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他給全體以色列人的律例和法規。
- 瑪拉基書 4:5 - 看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
- 約翰福音 1:23 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
- 約翰福音 1:20 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」