逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河對岸,你為他作見證的那一位,他也在施洗,大家都到他那裡去了。”
- 新标点和合本 - 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
- 当代译本 - 于是他们来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河东岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
- 圣经新译本 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
- 中文标准译本 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
- 现代标点和合本 - 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
- 和合本(拼音版) - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
- New International Version - They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
- New International Reader's Version - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
- English Standard Version - And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness—look, he is baptizing, and all are going to him.”
- New Living Translation - So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
- Christian Standard Bible - So they came to John and told him, “Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing — and everyone is going to him.”
- New American Standard Bible - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
- New King James Version - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
- Amplified Bible - So they came to John and said to him, “Rabbi (Teacher), the Man who was with you on the other side of the Jordan [at the Jordan River crossing]—and to whom you have testified—look, He is baptizing too, and everyone is going to Him!”
- American Standard Version - And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
- King James Version - And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
- New English Translation - So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
- World English Bible - They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
- 新標點和合本 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
- 當代譯本 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
- 聖經新譯本 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
- 呂振中譯本 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
- 中文標準譯本 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
- 現代標點和合本 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
- 文理和合譯本 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
- 文理委辦譯本 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因共謁 如望 曰:『夫子曩在 約但河 外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
- Nueva Versión Internacional - Aquellos fueron a ver a Juan y le dijeron: —Rabí, fíjate, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, ahora está bautizando, y todos acuden a él.
- 현대인의 성경 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
- Новый Русский Перевод - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
- Восточный перевод - Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Яхьё и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
- リビングバイブル - 弟子たちは、ヨハネのところに来てぐちをこぼしました。「先生。ヨルダン川の向こう岸でお会いした、あなたがメシヤだとおっしゃったあの方も、バプテスマを授けておられるそうです。みんなこちらには来ないで、どんどんあの方のほうへ行ってしまいます。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
- Hoffnung für alle - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy môn đệ của Giăng đến và nói với ông: “Thưa thầy, Người mà thầy đã gặp bên kia Sông Giô-đan, là Người được thầy chứng nhận là Đấng Mết-si-a, hiện đang làm báp-tem. Dân chúng đều đến với Người thay vì đến với chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาหายอห์นและกล่าวแก่เขาว่า “รับบี ชายผู้ซึ่งเคยอยู่กับท่านที่อีกฟากแม่น้ำจอร์แดน ชายคนที่ท่านเป็นพยานถึงนั้นกำลังให้บัพติศมาอยู่ และทุกคนกำลังไปหาเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงมาหายอห์นและถามว่า “รับบี บุคคลที่อยู่กับท่านที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนด้านตะวันออกที่ท่านยืนยันนั้น กำลังให้บัพติศมาอยู่ และผู้คนต่างก็พากันไปหาท่านด้วย”
- Thai KJV - สาวกของยอห์นจึงไปหายอห์นและพูดว่า “รับบี ท่านที่อยู่กับอาจารย์ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ผู้ที่อาจารย์เป็นพยานถึงนั้น ดูเถิด ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาและคนทั้งปวงก็พากันไปหาท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจึงพากันมาหายอห์น และบอกกับยอห์นว่า “อาจารย์ครับ คนที่อาจารย์พูดถึงและเคยอยู่กับอาจารย์ที่ฝั่งโน้นของแม่น้ำจอร์แดน กำลังทำพิธีจุ่มน้ำอยู่ และคนก็แห่กันไปหาเขากันหมดแล้ว”
- onav - فَذَهَبُوا إِلَى يُوحَنَّا وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، الرَّجُلُ الَّذِي رَأَيْنَاهُ مَعَكَ فِي مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَالَّذِي شَهِدْتَ لَهُ، هُوَ أَيْضاً يُعَمِّدُ، وَالْجَمِيعُ يَتَحَوَّلُونَ إِلَيْهِ!»
交叉引用
- 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不就是屬肉體、按照世人的方式而行嗎?
- 哥林多前書 3:4 - 有人說“我屬保羅”,另有人說“我屬亞波羅”,你們不是和世人一樣嗎?
- 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
- 約翰福音 3:2 - 他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的老師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟沒有人能做到。”
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭吵、嫉恨、烈怒、自私、分黨、結派、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,諸如此類。我現在警告你們,正如我曾經警告你們:做這類事情的人,不可以承受 神的王國作為產業。
- 馬太福音 23:7 - 又喜愛在集市上受人致敬問候,被人稱呼為‘拉比’。
- 民數記 11:26 - 那時還有兩個人留在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達,靈也來駐在他們身上。他們的名字在冊上,卻沒有出去往會幕那裡;他們就在營裡像先知那樣說話。
- 民數記 11:27 - 有個年輕人跑來告訴摩西說:“伊利達和米達正在營裡像先知那樣說話!”
- 民數記 11:28 - 努恩的兒子約書亞,從年輕時開始作摩西助手的,回答說:“我主摩西,請制止他們。”
- 民數記 11:29 - 摩西對他說:“你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的全部人民都是先知,但願耶和華使他的靈降在他們身上!”
- 加拉太書 6:12 - 那些想在肉體上炫耀的人,他們強迫你們受割禮,只不過是為了避免自己因基督的十字架受迫害。
- 加拉太書 6:13 - 其實,那些受割禮的人自己也不遵守律法,反而想要你們受割禮,目的是要拿屬於你們的肉體來誇口。
- 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。
- 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不僅在以弗所,而且在差不多整個亞西亞,都說服並帶壞了一大群人,說人手所做的都不是神。
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這個行業會被人鄙視,就連偉大女神阿蒂米絲的廟也會被人認為甚麼都不是—她是全亞西亞和普天下所敬拜的,連她的威榮也要完全喪失了!”
- 傳道書 4:4 - 我看到:人一切的勞碌和各樣工作的成就,都是人彼此爭強好勝的結果。這也是虛空,也是捕風。
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,高聲說:“這就是我所說的那一位:‘那在我以後來的,已經在我前面,因他本來就在我之前。’”
- 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
- 雅各書 4:6 - 但是 神所賜的恩更大,因此經上說: “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 約翰福音 11:48 - 如果我們任由他這樣下去,所有的人都會信他,羅馬人就會來,把我們的聖殿和民族都除滅。”
- 約翰福音 1:26 - 約翰回答:“我用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
- 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不夠資格。”
- 約翰福音 1:28 - 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰施洗的地方。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
- 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,已經在我前面,因為他本來是在我之前。’
- 約翰福音 1:31 - 我自己從前不認識他,但我來用水施洗,就是為了把他顯明給以色列人。”
- 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天而降,留在他的身上。
- 約翰福音 1:33 - 我自己從前不認識他,但差遣我來用水施洗的那一位對我說:‘你看見聖靈降下來,留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
- 約翰福音 1:35 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
- 約翰福音 1:36 - 耶穌走過的時候,約翰注視著他,說:“看哪, 神的羔羊!”
- 詩篇 65:2 - 垂聽禱告的那一位啊, 所有的人都要來到你這裡!
- 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口說出公義的話, 這話絕不會收回: ‘萬膝必向我跪拜, 萬口必指著我起誓!’
- 約翰福音 12:19 - 於是,法利賽人彼此說:“你們看,你們真是徒勞無功,全世界都跟隨他去了!”
- 雅各書 3:14 - 你們如果心裡懷著苦毒的嫉妒和自私,就不要誇口,也不要說謊抵擋真理;
- 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面降下來的,而是屬地、屬自然性命、屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和自私,哪裡就有混亂不安和各樣的壞事。
- 雅各書 3:17 - 至於從上面來的智慧,首先是純潔,其次是和平、溫厚、恭順,充滿憐憫和善果,沒有偏袒,沒有虛偽—
- 雅各書 3:18 - 這是締造和平的人用和平培植出來的公義果子。
- 約翰福音 1:7 - 這人為作見證而來,就是為這光作見證,使眾人藉著他可以相信。