逐节对照
- 현대인의 성경 - 요한도 물이 많은 살렘 부근의 애논에서 세례를 주자 사람들이 그에게 와서 세례를 받았다.
- 新标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- 当代译本 - 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
- 圣经新译本 - 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
- 中文标准译本 - 约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。
- 现代标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- 和合本(拼音版) - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- New International Version - Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
- New International Reader's Version - John was also baptizing. He was at Aenon near Salim, where there was plenty of water. People were coming and being baptized.
- English Standard Version - John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
- New Living Translation - At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
- Christian Standard Bible - John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
- New American Standard Bible - Now John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and being baptized—
- New King James Version - Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
- Amplified Bible - Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and were being baptized—
- American Standard Version - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- King James Version - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- New English Translation - John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
- World English Bible - John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
- 新標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
- 當代譯本 - 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。
- 聖經新譯本 - 約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
- 呂振中譯本 - 約翰 在靠近 撒冷 的 哀嫩 也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
- 中文標準譯本 - 約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。
- 現代標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。
- 文理和合譯本 - 約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
- 文理委辦譯本 - 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在近 撒冷 之 哀嫩 亦施洗、因彼地多水、人來受洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時 如望 亦在 沙冷 左近之 衡農 授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
- Nueva Versión Internacional - También Juan estaba bautizando en Enón, cerca de Salín, porque allí había mucha agua. Así que la gente iba para ser bautizada.
- Новый Русский Перевод - Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
- Восточный перевод - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
- リビングバイブル - そのころまだ、バプテスマのヨハネは投獄されておらず、サリムに近いアイノンでバプテスマを授けていました。そこは水が豊富にあったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
- Nova Versão Internacional - João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
- Hoffnung für alle - Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giăng Báp-tít cũng làm báp-tem tại Ê-nôn, gần Sa-lem, vì tại đó có rất nhiều nước; và người ta cứ kéo đến với ông để được làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นก็กำลังให้บัพติศมาอยู่เช่นกันที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเพราะที่นั่นมีน้ำมาก และประชาชนมารับบัพติศมาไม่ขาดสาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นเองก็กำลังให้บัพติศมาที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเพราะว่าที่นั่นอุดมไปด้วยน้ำ และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา
交叉引用
- 요한계시록 14:2 - 나는 또 폭포 소리와 큰 천둥 같은 소리가 하늘에서 울려 오는 것을 들었는데 그 소리는 거문고를 타는 소리처럼 들렸습니다.
- 사무엘상 9:4 - 그들은 에브라임 산간 지대와 살리사 땅과 사알림 일대와 베냐민 전 지역을 돌아다니면서 샅샅이 찾아보았으나 나귀들을 찾을 수가 없었다.
- 에스겔 19:10 - ‘너의 어머니는 물가에 심은 포도나무 같아서 물이 충분하여 과실이 많고 잎이 무성하며
- 창세기 33:18 - 야곱은 메소포타미아에서 가나안의 세겜성에 무사히 도착하여 그 성 부근에 천막을 치고
- 마태복음 3:5 - 그때 예루살렘과 온 유대와 요단강 부근 모든 마을 사람들이 요한에게 나아와
- 마태복음 3:6 - 죄를 고백하고 요단강에서 세례를 받았다.
- 누가복음 3:7 - 요한은 세례받으러 나오는 사람들을 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
- 예레미야 51:13 - 물이 많은 곳에 살며 재물이 많은 자여, 네 수명이 다하였고 네 종말의 때가 되었다.
- 요한계시록 1:15 - 발은 용광로에서 정련한 주석 같았으며 그분의 음성은 폭포 소리와 같았습니다.
- 에스겔 43:2 - 이스라엘의 하나님이 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채가 동쪽에서부터 비쳐오고 있었다. 그러자 폭포 소리 같은 하나님의 음성이 들리며 땅이 그 영광의 광채로 빛났다.
- 마가복음 1:4 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
- 마가복음 1:5 - 그러자 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 모두 나아와 죄를 고백하고 요단강에서 요한에게 세례를 받았다.
- 요한계시록 19:6 - 또 나는 많은 군중이 떠드는 소리와 큰 폭포 소리, 그리고 천둥 소리와 같은 음성으로 이렇게 외치는 소리를 들었습니다. “할렐루야, 전능하신 우리 주 하나님이 다스리신다.