逐节对照
- World English Bible - This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
- 新标点和合本 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 当代译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
- 圣经新译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
- 中文标准译本 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
- 现代标点和合本 - “光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 和合本(拼音版) - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- New International Version - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
- New International Reader's Version - Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
- English Standard Version - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
- New Living Translation - And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
- The Message - “This is the crisis we’re in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God. Everyone who makes a practice of doing evil, addicted to denial and illusion, hates God-light and won’t come near it, fearing a painful exposure. But anyone working and living in truth and reality welcomes God-light so the work can be seen for the God-work it is.”
- Christian Standard Bible - This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
- New American Standard Bible - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
- New King James Version - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- Amplified Bible - This is the judgment [that is, the cause for indictment, the test by which people are judged, the basis for the sentence]: the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
- American Standard Version - And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
- King James Version - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- New English Translation - Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
- 新標點和合本 - 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
- 當代譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
- 聖經新譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 呂振中譯本 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 中文標準譯本 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
- 現代標點和合本 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 文理和合譯本 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
- 文理委辦譯本 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la causa de la condenación: que la luz vino al mundo, pero la humanidad prefirió las tinieblas a la luz, porque sus hechos eran perversos.
- 현대인의 성경 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
- Новый Русский Перевод - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
- リビングバイブル - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
- Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς; ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
- Nova Versão Internacional - Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
- Hoffnung für alle - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phán xét vì ánh sáng của Đức Chúa Trời đã soi chiếu thế giới, nhưng loài người thích bóng tối hơn ánh sáng, vì họ làm những việc ám muội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตัดสินเป็นดังนี้คือ ความสว่างได้เข้ามาในโลก แต่มนุษย์รักความมืดแทนที่จะรักความสว่าง เพราะการกระทำของพวกเขาชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวโทษก็คือ ความสว่างได้ส่องมายังโลกแล้ว แต่คนมักชอบความมืดมากกว่าความสว่าง เพราะพวกเขาชอบทำความชั่ว
交叉引用
- John 7:7 - The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
- Matthew 11:20 - Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
- Matthew 11:21 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
- Matthew 11:22 - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- Matthew 11:23 - You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
- Matthew 11:24 - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
- Luke 16:14 - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
- Romans 2:8 - but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
- 2 Corinthians 2:15 - For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved and in those who perish:
- 2 Corinthians 2:16 - to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
- John 8:44 - You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
- John 8:45 - But because I tell the truth, you don’t believe me.
- Isaiah 30:9 - For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear Yahweh’s law;
- Isaiah 30:10 - who tell the seers, “Don’t see!” and the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.
- Isaiah 30:11 - Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
- Isaiah 30:12 - Therefore the Holy One of Israel says, “Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it,
- John 7:17 - If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
- John 12:43 - for they loved men’s praise more than God’s praise.
- Hebrews 3:12 - Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
- Hebrews 3:13 - but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
- 1 Peter 2:8 - and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
- John 10:26 - But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
- John 10:27 - My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
- Luke 12:47 - That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
- John 1:9 - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
- John 1:10 - He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
- John 1:11 - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
- Acts 24:21 - unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
- Acts 24:22 - But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
- Acts 24:23 - He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
- Acts 24:24 - But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
- Acts 24:25 - As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
- Acts 24:26 - Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
- 2 Peter 3:3 - knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts
- Romans 1:32 - who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
- Luke 10:11 - ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
- Luke 10:12 - I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
- Luke 10:13 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- Luke 10:14 - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- Luke 10:15 - You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
- Luke 10:16 - Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
- John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
- John 15:23 - He who hates me, hates my Father also.
- John 15:24 - If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
- John 15:25 - But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
- John 1:4 - In him was life, and the life was the light of men.
- John 5:44 - How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
- 2 Thessalonians 2:12 - that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
- John 9:39 - Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
- John 9:40 - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
- John 9:41 - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
- John 8:12 - Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”