逐节对照
- 文理和合譯本 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
- 新标点和合本 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 当代译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
- 圣经新译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
- 中文标准译本 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
- 现代标点和合本 - “光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 和合本(拼音版) - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- New International Version - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
- New International Reader's Version - Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
- English Standard Version - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
- New Living Translation - And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
- The Message - “This is the crisis we’re in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God. Everyone who makes a practice of doing evil, addicted to denial and illusion, hates God-light and won’t come near it, fearing a painful exposure. But anyone working and living in truth and reality welcomes God-light so the work can be seen for the God-work it is.”
- Christian Standard Bible - This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
- New American Standard Bible - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
- New King James Version - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- Amplified Bible - This is the judgment [that is, the cause for indictment, the test by which people are judged, the basis for the sentence]: the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
- American Standard Version - And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
- King James Version - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- New English Translation - Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
- World English Bible - This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
- 新標點和合本 - 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
- 當代譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
- 聖經新譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 呂振中譯本 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 中文標準譯本 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
- 現代標點和合本 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 文理委辦譯本 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la causa de la condenación: que la luz vino al mundo, pero la humanidad prefirió las tinieblas a la luz, porque sus hechos eran perversos.
- 현대인의 성경 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
- Новый Русский Перевод - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
- リビングバイブル - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
- Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς; ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
- Nova Versão Internacional - Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
- Hoffnung für alle - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phán xét vì ánh sáng của Đức Chúa Trời đã soi chiếu thế giới, nhưng loài người thích bóng tối hơn ánh sáng, vì họ làm những việc ám muội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตัดสินเป็นดังนี้คือ ความสว่างได้เข้ามาในโลก แต่มนุษย์รักความมืดแทนที่จะรักความสว่าง เพราะการกระทำของพวกเขาชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวโทษก็คือ ความสว่างได้ส่องมายังโลกแล้ว แต่คนมักชอบความมืดมากกว่าความสว่าง เพราะพวกเขาชอบทำความชั่ว
交叉引用
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、
- 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 馬太福音 11:22 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
- 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
- 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
- 羅馬書 2:8 - 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
- 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
- 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 約翰福音 8:45 - 爾不信我、以我言真理也、
- 以賽亞書 30:9 - 此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
- 以賽亞書 30:10 - 謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
- 以賽亞書 30:11 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
- 以賽亞書 30:12 - 故以色列之聖者曰、爾輕視斯言、惟暴虐乖戾是恃、
- 約翰福音 7:17 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
- 約翰福音 12:43 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
- 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
- 希伯來書 3:13 - 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
- 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
- 約翰福音 10:26 - 但爾弗信、以爾非我羊也、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
- 約翰福音 1:9 - 是有真光、普照凡入世之人、
- 約翰福音 1:10 - 其在世也、世由之而造、而世弗知之、
- 約翰福音 1:11 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
- 使徒行傳 24:21 - 但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
- 使徒行傳 24:22 - 腓力斯詳知斯道、遂遲延之、曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、
- 使徒行傳 24:23 - 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
- 使徒行傳 24:24 - 越數日、腓力斯與其妻、猶太女土西拉至、召保羅聽其言基督耶穌之道、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 使徒行傳 24:26 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
- 彼得後書 3:3 - 首焉者、宜知季世將有戲謔者出而戲謔、從己慾而行、
- 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
- 路加福音 10:11 - 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
- 路加福音 10:12 - 我語汝、於彼日所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
- 路加福音 10:13 - 禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
- 路加福音 10:14 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 路加福音 10:15 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、
- 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
- 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
- 約翰福音 15:25 - 此乃應其律所載云、彼無故惡我也、
- 約翰福音 1:4 - 生在其中、生者人之光也、
- 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 俾凡不信真理、而悅不義者服鞫、○
- 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
- 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
- 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、