逐节对照
- Amplified Bible - Whoever believes and has decided to trust in Him [as personal Savior and Lord] is not judged [for this one, there is no judgment, no rejection, no condemnation]; but the one who does not believe [and has decided to reject Him as personal Savior and Lord] is judged already [that one has been convicted and sentenced], because he has not believed and trusted in the name of the [One and] only begotten Son of God [the One who is truly unique, the only One of His kind, the One who alone can save him].
- 新标点和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信 神独一儿子的名。
- 当代译本 - 信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。
- 圣经新译本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 中文标准译本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
- 现代标点和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
- 和合本(拼音版) - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
- New International Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
- New International Reader's Version - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
- English Standard Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
- New Living Translation - “There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
- Christian Standard Bible - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- New American Standard Bible - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
- New King James Version - “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
- American Standard Version - He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
- King James Version - He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
- New English Translation - The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- World English Bible - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- 新標點和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
- 當代譯本 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
- 聖經新譯本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
- 呂振中譯本 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
- 中文標準譯本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
- 現代標點和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 文理和合譯本 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
- 文理委辦譯本 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- Nueva Versión Internacional - El que cree en él no es condenado, pero el que no cree ya está condenado por no haber creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.
- 현대인의 성경 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
- Восточный перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
- リビングバイブル - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer an ihn glaubt, der wird nicht verurteilt. Wer aber nicht an ihn glaubt, über den ist das Urteil damit schon gesprochen. Denn er weigert sich, Gottes einzigem Sohn zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Con sẽ không bị phán xét, ai không tin đã bị phán xét rồi, vì không tin nhận Con Một của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกพิพากษา แต่ผู้ใดที่ไม่เชื่อก็ถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกกล่าวโทษ แต่ผู้ใดไม่เชื่อก็ถูกกล่าวโทษแล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
交叉引用
- Hebrews 2:3 - how will we escape [the penalty] if we ignore such a great salvation [the gospel, the new covenant]? For it was spoken at first by the Lord, and it was confirmed to us and proved authentic by those who personally heard [Him speak],
- John 3:36 - He who believes and trusts in the Son and accepts Him [as Savior] has eternal life [that is, already possesses it]; but he who does not believe the Son and chooses to reject Him, [disobeying Him and denying Him as Savior] will not see [eternal] life, but [instead] the wrath of God hangs over him continually.”
- John 1:18 - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
- John 6:47 - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
- John 6:40 - For this is My Father’s will and purpose, that everyone who sees the Son and believes in Him [as Savior] will have eternal life, and I will raise him up [from the dead] on the last day.”
- John 20:31 - but these have been written so that you may believe [with a deep, abiding trust] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God; and that by believing [and trusting in and relying on Him] you may have life in His name.
- Hebrews 12:25 - See to it that you do not refuse [to listen to] Him who is speaking [to you now]. For if those [sons of Israel] did not escape when they refused [to listen to] him who warned them on earth [revealing God’s will], how much less will we escape if we turn our backs on Him who warns from heaven?
- Romans 8:34 - Who is the one who condemns us? Christ Jesus is the One who died [to pay our penalty], and more than that, who was raised [from the dead], and who is at the right hand of God interceding [with the Father] for us.
- Romans 5:1 - Therefore, since we have been justified [that is, acquitted of sin, declared blameless before God] by faith, [let us grasp the fact that] we have peace with God [and the joy of reconciliation with Him] through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed).
- 1 John 5:12 - He who has the Son [by accepting Him as Lord and Savior] has the life [that is eternal]; he who does not have the Son of God [by personal faith] does not have the life.
- John 5:24 - “I assure you and most solemnly say to you, the person who hears My word [the one who heeds My message], and believes and trusts in Him who sent Me, has (possesses now) eternal life [that is, eternal life actually begins—the believer is transformed], and does not come into judgment and condemnation, but has passed [over] from death into life.
- Romans 8:1 - Therefore there is now no condemnation [no guilty verdict, no punishment] for those who are in Christ Jesus [who believe in Him as personal Lord and Savior].
- Mark 16:16 - He who has believed [in Me] and has been baptized will be saved [from the penalty of God’s wrath and judgment]; but he who has not believed will be condemned.