逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 新标点和合本 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
- 当代译本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 圣经新译本 - 使所有信他的人都得永生。
- 中文标准译本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
- 现代标点和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
- 和合本(拼音版) - 叫一切信他的都得永生 。
- New International Version - that everyone who believes may have eternal life in him.”
- New International Reader's Version - Then everyone who believes may have eternal life in him.”
- English Standard Version - that whoever believes in him may have eternal life.
- New Living Translation - so that everyone who believes in him will have eternal life.
- Christian Standard Bible - so that everyone who believes in him may have eternal life.
- New American Standard Bible - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
- New King James Version - that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
- Amplified Bible - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
- American Standard Version - that whosoever believeth may in him have eternal life.
- King James Version - That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
- New English Translation - so that everyone who believes in him may have eternal life.”
- World English Bible - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
- 新標點和合本 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
- 當代譯本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 聖經新譯本 - 使所有信他的人都得永生。
- 呂振中譯本 - 使一切信他的人都得 永生。
- 中文標準譯本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
- 文理和合譯本 - 致凡信者於彼而有永生、○
- 文理委辦譯本 - 使信之者免沉淪而得永生、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
- Nueva Versión Internacional - para que todo el que crea en él tenga vida eterna.
- 현대인의 성경 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
- Восточный перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
- リビングバイブル - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
- Nestle Aland 28 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
- Hoffnung für alle - damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat .
- Kinh Thánh Hiện Đại - để bất cứ người nào tin Ngài đều được sự sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อทุกคนที่เชื่อในท่านจะได้มีชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
- 哥林多前書 1:18 - 因十字架之道、在彼淪亡者視為愚、惟在我儕得救者、則視為天主之大能、
- 哥林多後書 4:3 - 若我之福音不明、惟為沈淪者不明、
- 羅馬書 5:21 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
- 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
- 使徒行傳 8:36 - 行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
- 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
- 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子來、為尋救失亡之人也、○
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
- 加拉太書 2:20 - 我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
- 馬可福音 16:16 - 信而領洗者得救、不信者定罪、
- 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- 羅馬書 10:11 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
- 羅馬書 10:13 - 凡籲主名者、必得救、
- 羅馬書 10:14 - 然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、
- 約翰壹書 2:25 - 主所許我者、永生也、
- 加拉太書 2:16 - 既知人得稱義非由行律法、乃由信耶穌基督、故我儕亦信耶穌基督、欲由信基督稱義、不由行律法、蓋無人由行律法得稱義也、
- 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
- 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
- 約翰福音 20:31 - 惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
- 約翰壹書 5:20 - 我知天主之子臨世、賜我智慧、使我識真者、我儕在真者內、即在天主之子耶穌基督內、此乃真天主、亦為永生、○
- 以賽亞書 45:22 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
- 約翰福音 12:44 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 約翰福音 12:45 - 見我、即見遣我者、
- 約翰福音 12:46 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
- 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
- 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父為一、
- 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
- 約翰壹書 5:11 - 天主以永生賜我、而此永生在其子內、此乃其證、
- 約翰壹書 5:12 - 信子者 原文作有子者 則有生命、不信 不信原文作無有 天主子者、則無生命、○
- 約翰壹書 5:13 - 我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、