Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 新标点和合本 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 当代译本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 圣经新译本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 中文标准译本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 和合本(拼音版) - 叫一切信他的都得永生 。
  • New International Version - that everyone who believes may have eternal life in him.”
  • New International Reader's Version - Then everyone who believes may have eternal life in him.”
  • English Standard Version - that whoever believes in him may have eternal life.
  • New Living Translation - so that everyone who believes in him will have eternal life.
  • Christian Standard Bible - so that everyone who believes in him may have eternal life.
  • New American Standard Bible - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
  • New King James Version - that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
  • Amplified Bible - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
  • American Standard Version - that whosoever believeth may in him have eternal life.
  • King James Version - That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
  • New English Translation - so that everyone who believes in him may have eternal life.”
  • World English Bible - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 當代譯本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 聖經新譯本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 呂振中譯本 - 使一切信他的人都得 永生。
  • 中文標準譯本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 文理委辦譯本 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • Nueva Versión Internacional - para que todo el que crea en él tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
  • Восточный перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
  • Nestle Aland 28 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để bất cứ người nào tin Ngài đều được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
  • 哥林多後書 4:3 - 儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 使徒行傳 13:41 - 曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
  • 馬太福音 18:10 - 慎勿輕視此小子之一、
  • 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
  • 羅馬書 5:2 - 亦由之以信而進於今所止之恩、且以望上帝之榮為樂、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信之者不啟羞、
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 約翰壹書 2:25 - 此其所許我者即永生也、
  • 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
  • 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 約翰福音 12:44 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 約翰福音 12:45 - 且見我、即見遣我者也、
  • 約翰福音 12:46 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 約翰壹書 5:11 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
  • 約翰壹書 5:12 - 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
  • 約翰壹書 5:13 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 新标点和合本 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 当代译本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 圣经新译本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 中文标准译本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 和合本(拼音版) - 叫一切信他的都得永生 。
  • New International Version - that everyone who believes may have eternal life in him.”
  • New International Reader's Version - Then everyone who believes may have eternal life in him.”
  • English Standard Version - that whoever believes in him may have eternal life.
  • New Living Translation - so that everyone who believes in him will have eternal life.
  • Christian Standard Bible - so that everyone who believes in him may have eternal life.
  • New American Standard Bible - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
  • New King James Version - that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
  • Amplified Bible - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
  • American Standard Version - that whosoever believeth may in him have eternal life.
  • King James Version - That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
  • New English Translation - so that everyone who believes in him may have eternal life.”
  • World English Bible - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 當代譯本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 聖經新譯本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 呂振中譯本 - 使一切信他的人都得 永生。
  • 中文標準譯本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 文理委辦譯本 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • Nueva Versión Internacional - para que todo el que crea en él tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
  • Восточный перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
  • Nestle Aland 28 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để bất cứ người nào tin Ngài đều được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
  • 哥林多後書 4:3 - 儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 使徒行傳 13:41 - 曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
  • 馬太福音 18:10 - 慎勿輕視此小子之一、
  • 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
  • 羅馬書 5:2 - 亦由之以信而進於今所止之恩、且以望上帝之榮為樂、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信之者不啟羞、
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 約翰壹書 2:25 - 此其所許我者即永生也、
  • 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
  • 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 約翰福音 12:44 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 約翰福音 12:45 - 且見我、即見遣我者也、
  • 約翰福音 12:46 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 約翰壹書 5:11 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
  • 約翰壹書 5:12 - 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
  • 約翰壹書 5:13 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
圣经
资源
计划
奉献