逐节对照
- 中文標準譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,
- 新标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
- 当代译本 - 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
- 圣经新译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
- 中文标准译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
- 现代标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 和合本(拼音版) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- New International Version - Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- New International Reader's Version - Moses lifted up the snake in the desert. In the same way, the Son of Man must also be lifted up.
- English Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- New Living Translation - And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- Christian Standard Bible - “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- New American Standard Bible - And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- New King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
- Amplified Bible - Just as Moses lifted up the [bronze] serpent in the desert [on a pole], so must the Son of Man be lifted up [on the cross],
- American Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
- King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
- New English Translation - Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- World English Bible - As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
- 新標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
- 當代譯本 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 聖經新譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
- 呂振中譯本 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
- 現代標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 文理和合譯本 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
- 文理委辦譯本 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
- Nueva Versión Internacional - »Como levantó Moisés la serpiente en el desierto, así también tiene que ser levantado el Hijo del hombre,
- 현대인의 성경 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
- Новый Русский Перевод - И как Моисей поднял змея в пустыне , так будет поднят и Сын Человеческий,
- Восточный перевод - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
- リビングバイブル - モーセが荒野で、青銅で作った蛇をさおの先に掲げたように(民数21・9)、わたしも木の上に上げられなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
- Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden ,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Môi-se đã treo con rắn giữa hoang mạc, Con Người cũng phải bị treo lên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสยกงูขึ้นในถิ่นกันดารอย่างไร บุตรมนุษย์ก็ต้องถูกยกขึ้น อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสชูงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์ต้องถูกชูขึ้นฉันนั้น
交叉引用
- 路加福音 24:20 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
- 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
- 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
- 列王紀下 18:4 - 他除掉高所,打碎神柱,砍倒亞舍拉柱,還打碎了摩西製作的銅蛇,以色列子民直到那時候一直向這銅蛇燒香,稱它為「內胡什坦」。
- 使徒行傳 2:23 - 這一位照著神設定的計劃和先見被交出去;你們就藉著外邦人的手 ,把他釘上十字架殺了。
- 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
- 路加福音 18:32 - 要知道,他將被交給外邦人,被戲弄、受凌辱、被人吐唾沫;
- 路加福音 18:33 - 他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
- 馬太福音 26:54 - 如果這樣,『事情必須如此發生』的經文怎麼應驗呢?」
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
- 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
- 使徒行傳 4:27 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。
- 約翰福音 12:32 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
- 約翰福音 12:33 - 耶穌說這話是指自己將要怎樣死。
- 約翰福音 12:34 - 眾人回答他:「我們從律法中聽到,基督是永遠長存的。你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這『人子』到底是誰?」
- 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
- 民數記 21:7 - 民眾來見摩西,說:「我們犯罪了,我們攻擊了耶和華和你。求你向耶和華禱告,讓蛇離開我們。」於是摩西就為民眾禱告。
- 民數記 21:8 - 耶和華對摩西說:「你要鑄造一條毒蛇,掛在旗杆上。凡是被咬的人,一看見它就能存活。」
- 民數記 21:9 - 摩西就鑄造了一條銅蛇,掛在旗杆上。凡是被蛇咬了的人,只要仰望那銅蛇,就得以存活。