Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
  • 新标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 当代译本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 圣经新译本 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 中文标准译本 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
  • 现代标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
  • New International Version - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • New International Reader's Version - I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
  • English Standard Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
  • New Living Translation - But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
  • Christian Standard Bible - If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • New American Standard Bible - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • New King James Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Amplified Bible - If I told you earthly things [that is, things that happen right here on earth] and you do not believe, how will you believe and trust Me if I tell you heavenly things?
  • American Standard Version - If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
  • King James Version - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • New English Translation - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • World English Bible - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • 新標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 當代譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 聖經新譯本 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 現代標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 文理和合譯本 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
  • Nueva Versión Internacional - Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿entonces cómo van a creer si les hablo de las celestiales?
  • 현대인의 성경 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
  • リビングバイブル - わたしが話しているのは、人間の世界で現に起こっていることなのです。それも信じられないくらいなら、天で起こることなど話したところで、とても信じられないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
  • Nova Versão Internacional - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
  • Hoffnung für alle - Ihr glaubt mir ja nicht einmal, wenn ich von irdischen Dingen rede! Wie also werdet ihr mir dann glauben, wenn ich von himmlischen Dingen spreche?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói những việc dưới đất, các ông còn không tin, làm sao các ông tin được những việc trên trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้พูดกับท่านถึงสิ่งในโลกนี้และท่านไม่เชื่อ แล้วถ้าเราพูดถึงสิ่งในสวรรค์ท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ให้​ท่าน​ฟัง​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ทาง​โลก แต่​พวก​ท่าน​ไม่​เชื่อ แล้ว​จะ​เชื่อ​อย่างไร​ถ้า​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ใน​สวรรค์
交叉引用
  • 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 約翰福音 1:3 - 萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏面 ;這生命就是人的光。
  • 約翰福音 1:5 - 光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了 光。
  • 約翰福音 1:6 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
  • 約翰福音 1:7 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
  • 約翰福音 1:9 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 約翰福音 1:10 - 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不認識他。
  • 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 約翰一書 4:10 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
  • 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
  • 約翰福音 3:14 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
  • 約翰福音 3:15 - 使一切信他的人都得 永生。
  • 約翰福音 3:16 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 因為上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人藉着他而得救。
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌回答他說:『我實實在在地告訴你,人若沒有重生 ,就不能看見上帝的國。』
  • 約翰福音 3:31 - 『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
  • 約翰福音 3:32 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜 聖 靈、總無限量。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 約翰福音 3:8 - 風 隨意地吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去;凡由靈生的、就是這樣。』
  • 提摩太前書 3:16 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
  • 哥林多人前書 2:7 - 我們乃是講上帝奧祕中的智慧,從來所隱藏的、上帝在萬世以前為我們之得榮耀所豫定的。
  • 哥林多人前書 2:8 - 這智慧、今世的執政者沒有一個知道;若知道了,他們就不把榮耀之主釘十字架了。
  • 哥林多人前書 2:9 - 不,這乃是像 經上 所記:『上帝給愛他的人所豫備的、是眼睛沒有看見過、耳朵沒有聽見過、人心沒有思想過的。』
  • 希伯來人書 5:11 - 論到這一點,我們有許多話要說、是難以解明的;因為你們已是聽覺遲鈍了。
  • 彼得前書 2:1 - 所以你們既脫去了一切惡毒 、一切詭詐裝假和嫉妒、以及一切毁謗的事,
  • 彼得前書 2:2 - 就該切慕心神之純淨奶子,像才生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
  • 彼得前書 2:3 - 因為你們確已嘗過主是多麼好滋味的。
  • 哥林多人前書 3:1 - 所以弟兄們,我從前對你們說話、不能 把你們 當做屬靈的,只能當做屬肉的,當做嬰孩於基督裏。
  • 哥林多人前書 3:2 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
  • 新标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 当代译本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 圣经新译本 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 中文标准译本 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
  • 现代标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
  • New International Version - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • New International Reader's Version - I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
  • English Standard Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
  • New Living Translation - But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
  • Christian Standard Bible - If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • New American Standard Bible - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • New King James Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Amplified Bible - If I told you earthly things [that is, things that happen right here on earth] and you do not believe, how will you believe and trust Me if I tell you heavenly things?
  • American Standard Version - If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
  • King James Version - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • New English Translation - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • World English Bible - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • 新標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 當代譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 聖經新譯本 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 現代標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 文理和合譯本 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
  • Nueva Versión Internacional - Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿entonces cómo van a creer si les hablo de las celestiales?
  • 현대인의 성경 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
  • リビングバイブル - わたしが話しているのは、人間の世界で現に起こっていることなのです。それも信じられないくらいなら、天で起こることなど話したところで、とても信じられないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
  • Nova Versão Internacional - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
  • Hoffnung für alle - Ihr glaubt mir ja nicht einmal, wenn ich von irdischen Dingen rede! Wie also werdet ihr mir dann glauben, wenn ich von himmlischen Dingen spreche?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói những việc dưới đất, các ông còn không tin, làm sao các ông tin được những việc trên trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้พูดกับท่านถึงสิ่งในโลกนี้และท่านไม่เชื่อ แล้วถ้าเราพูดถึงสิ่งในสวรรค์ท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ให้​ท่าน​ฟัง​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ทาง​โลก แต่​พวก​ท่าน​ไม่​เชื่อ แล้ว​จะ​เชื่อ​อย่างไร​ถ้า​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ใน​สวรรค์
  • 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 約翰福音 1:3 - 萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏面 ;這生命就是人的光。
  • 約翰福音 1:5 - 光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了 光。
  • 約翰福音 1:6 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
  • 約翰福音 1:7 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
  • 約翰福音 1:9 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 約翰福音 1:10 - 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不認識他。
  • 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 約翰一書 4:10 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
  • 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
  • 約翰福音 3:14 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
  • 約翰福音 3:15 - 使一切信他的人都得 永生。
  • 約翰福音 3:16 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 因為上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人藉着他而得救。
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌回答他說:『我實實在在地告訴你,人若沒有重生 ,就不能看見上帝的國。』
  • 約翰福音 3:31 - 『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
  • 約翰福音 3:32 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜 聖 靈、總無限量。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 約翰福音 3:8 - 風 隨意地吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去;凡由靈生的、就是這樣。』
  • 提摩太前書 3:16 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
  • 哥林多人前書 2:7 - 我們乃是講上帝奧祕中的智慧,從來所隱藏的、上帝在萬世以前為我們之得榮耀所豫定的。
  • 哥林多人前書 2:8 - 這智慧、今世的執政者沒有一個知道;若知道了,他們就不把榮耀之主釘十字架了。
  • 哥林多人前書 2:9 - 不,這乃是像 經上 所記:『上帝給愛他的人所豫備的、是眼睛沒有看見過、耳朵沒有聽見過、人心沒有思想過的。』
  • 希伯來人書 5:11 - 論到這一點,我們有許多話要說、是難以解明的;因為你們已是聽覺遲鈍了。
  • 彼得前書 2:1 - 所以你們既脫去了一切惡毒 、一切詭詐裝假和嫉妒、以及一切毁謗的事,
  • 彼得前書 2:2 - 就該切慕心神之純淨奶子,像才生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
  • 彼得前書 2:3 - 因為你們確已嘗過主是多麼好滋味的。
  • 哥林多人前書 3:1 - 所以弟兄們,我從前對你們說話、不能 把你們 當做屬靈的,只能當做屬肉的,當做嬰孩於基督裏。
  • 哥林多人前書 3:2 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
圣经
资源
计划
奉献