逐节对照
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他说:“你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他说:“你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你是以色列人的老师,还不明白这事吗?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你是以色列的老师,还不明白这些事吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
- New International Version - “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
- New International Reader's Version - “You are Israel’s teacher,” said Jesus. “Don’t you understand these things?
- English Standard Version - Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
- New Living Translation - Jesus replied, “You are a respected Jewish teacher, and yet you don’t understand these things?
- The Message - Jesus said, “You’re a respected teacher of Israel and you don’t know these basics? Listen carefully. I’m speaking sober truth to you. I speak only of what I know by experience; I give witness only to what I have seen with my own eyes. There is nothing secondhand here, no hearsay. Yet instead of facing the evidence and accepting it, you procrastinate with questions. If I tell you things that are plain as the hand before your face and you don’t believe me, what use is there in telling you of things you can’t see, the things of God?
- Christian Standard Bible - “Are you a teacher of Israel and don’t know these things?” Jesus replied.
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
- Amplified Bible - Jesus replied, “You are the [great and well-known] teacher of Israel, and yet you do not know nor understand these things [from Scripture]?
- American Standard Version - Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
- King James Version - Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
- New English Translation - Jesus answered, “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?
- World English Bible - Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他說:「你是以色列人的老師,還不明白這些事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他說:「你是以色列人的老師,還不明白這些事嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說:「你是以色列人的老師,還不明白這事嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『你是 以色列 的教師,還不明白這些事麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你是以色列的老師,還不明白這些事嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾為以色列之師、猶未知此乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾為以色列民師、猶未知此乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾為 以色列 人之師、猶不知此乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝為 義塞 之師、而猶昧於斯理耶?
- Nueva Versión Internacional - —Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas? —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 대답하셨다. “너는 이스라엘의 선생이면서 이런 것도 모르느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ты – учитель Исраила, и ты этого не понимаешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ты – учитель Исраила, и ты этого не понимаешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ты – учитель Исроила, и ты этого не понимаешь?
- La Bible du Semeur 2015 - – Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela ? lui répondit Jésus.
- リビングバイブル - 「あなたはみなに尊敬されているユダヤ人の教師ではありませんか。このようなこともわからないのですか。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις?
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Du bist ein anerkannter Gelehrter in Israel und verstehst das nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ông làm giáo sư Do Thái mà chưa hiểu điều căn bản đó sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านเป็นอาจารย์ของคนอิสราเอล แล้วท่านไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านเป็นอาจารย์ของชาวอิสราเอลแล้วยังไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้หรือ
交叉引用
- 马太福音 15:14 - 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
- 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 封闭你们的眼, 蒙盖你们的头。 你们的眼就是先知, 你们的头就是先见。
- 以赛亚书 29:11 - 所有的默示,你们看如封住的书卷。人将这书卷交给识字的,说:“请念吧。”他说:“我不能念,因为是封住了。”
- 以赛亚书 29:12 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧。”他说:“我不识字。”
- 以赛亚书 56:10 - 他看守的人是瞎眼的, 都没有知识, 都是哑巴狗,不能叫唤, 但知做梦、躺卧、贪睡。
- 以赛亚书 66:7 - “锡安未曾劬劳就生产, 未觉疼痛就生出男孩。
- 以赛亚书 66:8 - 国岂能一日而生? 民岂能一时而产? 因为锡安一劬劳,便生下儿女。 这样的事,谁曾听见, 谁曾看见呢?”
- 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:“我既使她临产, 岂不使她生产呢?” 你的神说:“我既使她生产, 岂能使她闭胎不生呢?”
- 诗篇 51:6 - 你所喜爱的是内里诚实, 你在我隐密处必使我得智慧。
- 罗马书 2:28 - 因为外面做犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
- 申命记 10:16 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- 诗篇 73:1 - 神实在恩待以色列那些清心的人。
- 腓立比书 3:3 - 因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
- 路加福音 2:46 - 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听一面问。
- 历代志上 29:19 - 又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。”
- 歌罗西书 2:11 - 你们在他里面也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。
- 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
- 马太福音 22:29 - 耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
- 申命记 30:6 - 耶和华你神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心、尽性爱耶和华你的神,使你可以存活。
- 诗篇 51:10 - 神啊,求你为我造清洁的心, 使我里面重新有正直 的灵。
- 以赛亚书 11:6 - 豺狼必与绵羊羔同居, 豹子与山羊羔同卧, 少壮狮子与牛犊并肥畜同群, 小孩子要牵引它们。
- 以赛亚书 11:7 - 牛必与熊同食, 牛犊必与小熊同卧, 狮子必吃草与牛一样。
- 以赛亚书 11:8 - 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口, 断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
- 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人,不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
- 以西结书 37:23 - 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过,玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,我要洁净他们。如此,他们要做我的子民,我要做他们的神。
- 以西结书 37:24 - ‘我的仆人大卫必做他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
- 耶利米书 8:8 - ‘你们怎么说“我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里”? 看哪,文士的假笔舞弄虚假。
- 耶利米书 8:9 - 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿, 他们弃掉耶和华的话, 心里还有什么智慧呢?
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要做他们的神,他们要做我的子民。
- 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
- 以西结书 18:32 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
- 以赛亚书 9:16 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
- 以西结书 11:19 - “我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
- 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
- 以西结书 36:26 - ‘我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
- 耶利米书 32:40 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。