Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:21 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En le voyant, Pierre demanda à Jésus : Seigneur, qu’en est-il de lui ?
  • 新标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
  • 当代译本 - 彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”
  • 中文标准译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
  • New International Version - When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
  • New International Reader's Version - When Peter saw that disciple, he asked, “Lord, what will happen to him?”
  • English Standard Version - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”
  • New Living Translation - Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
  • Christian Standard Bible - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
  • New American Standard Bible - So Peter, upon seeing him, *said to Jesus, “Lord, and what about this man?”
  • New King James Version - Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?”
  • Amplified Bible - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, and what about this man [what is in his future]?”
  • American Standard Version - Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • King James Version - Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • New English Translation - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
  • World English Bible - Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
  • 新標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:“主啊,這個人將來怎麼樣?”
  • 呂振中譯本 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那麼,這個人會怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
  • 文理和合譯本 - 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
  • 文理委辦譯本 - 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 見之、問耶穌曰、主、此人將如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 見斯人、而問耶穌曰:『主乎、此人將如何?』
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo, Pedro preguntó: —Señor, ¿y este, qué?
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: – Господи, а с ним как будет?
  • Восточный перевод - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус его увидел, он спросил Исо: – Повелитель, а с ним как будет?
  • リビングバイブル - すると、ペテロの好奇心が頭をもたげました。「主よ。彼はどうなんです? どういう死に方をするのですか。」
  • Nestle Aland 28 - τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
  • Nova Versão Internacional - Quando Pedro o viu, perguntou: “Senhor, e quanto a ele?”
  • Hoffnung für alle - Petrus fragte nun: »Herr, was wird denn aus ihm?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người ấy đi theo, Phi-e-rơ hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, anh ấy sẽ ra sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรเห็นเขาก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า แล้วคนนี้เล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​คน​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน และ​คน​นี้​จะ​เป็น​อย่างไร”
交叉引用
  • Luc 13:23 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • Luc 13:24 - Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
  • Matthieu 24:3 - Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent : Dis-nous : quand cela se produira-t-il et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde ?
  • Matthieu 24:4 - Jésus leur répondit : Faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
  • Actes 1:6 - Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent : Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à Israël  ?
  • Actes 1:7 - Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En le voyant, Pierre demanda à Jésus : Seigneur, qu’en est-il de lui ?
  • 新标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
  • 当代译本 - 彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”
  • 中文标准译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
  • New International Version - When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
  • New International Reader's Version - When Peter saw that disciple, he asked, “Lord, what will happen to him?”
  • English Standard Version - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”
  • New Living Translation - Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
  • Christian Standard Bible - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
  • New American Standard Bible - So Peter, upon seeing him, *said to Jesus, “Lord, and what about this man?”
  • New King James Version - Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?”
  • Amplified Bible - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, and what about this man [what is in his future]?”
  • American Standard Version - Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • King James Version - Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • New English Translation - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
  • World English Bible - Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
  • 新標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:“主啊,這個人將來怎麼樣?”
  • 呂振中譯本 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那麼,這個人會怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
  • 文理和合譯本 - 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
  • 文理委辦譯本 - 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 見之、問耶穌曰、主、此人將如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 見斯人、而問耶穌曰:『主乎、此人將如何?』
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo, Pedro preguntó: —Señor, ¿y este, qué?
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: – Господи, а с ним как будет?
  • Восточный перевод - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус его увидел, он спросил Исо: – Повелитель, а с ним как будет?
  • リビングバイブル - すると、ペテロの好奇心が頭をもたげました。「主よ。彼はどうなんです? どういう死に方をするのですか。」
  • Nestle Aland 28 - τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
  • Nova Versão Internacional - Quando Pedro o viu, perguntou: “Senhor, e quanto a ele?”
  • Hoffnung für alle - Petrus fragte nun: »Herr, was wird denn aus ihm?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người ấy đi theo, Phi-e-rơ hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, anh ấy sẽ ra sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรเห็นเขาก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า แล้วคนนี้เล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​คน​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน และ​คน​นี้​จะ​เป็น​อย่างไร”
  • Luc 13:23 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • Luc 13:24 - Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
  • Matthieu 24:3 - Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent : Dis-nous : quand cela se produira-t-il et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde ?
  • Matthieu 24:4 - Jésus leur répondit : Faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
  • Actes 1:6 - Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent : Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à Israël  ?
  • Actes 1:7 - Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
圣经
资源
计划
奉献