逐节对照
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
- 新标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 当代译本 - 后来,耶稣在提比哩亚湖边又向门徒显现。当时的情形是这样:
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
- 现代标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 和合本(拼音版) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- New International Version - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
- New International Reader's Version - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
- English Standard Version - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
- New Living Translation - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
- The Message - After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.”
- Christian Standard Bible - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
- New American Standard Bible - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
- New King James Version - After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
- Amplified Bible - After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
- American Standard Version - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
- King James Version - After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
- New English Translation - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
- World English Bible - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
- 新標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 當代譯本 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
- 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
- 現代標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 文理委辦譯本 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades. Sucedió de esta manera:
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
- Восточный перевод - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
- リビングバイブル - このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades . Foi assim:
- Hoffnung für alle - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đến gặp các môn đệ lần nữa tại bờ Biển Ga-li-lê. Chuyện xảy ra thế này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น พระเยซูได้ปรากฏแก่เหล่าสาวกอีกที่ทะเลสาบทิเบเรียส เรื่องราวเกิดขึ้นดังนี้
交叉引用
- 約翰福音 21:14 - 這是耶穌從死人中復活之後,第三次向門徒顯現。
- 馬太福音 26:32 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 約翰福音 6:23 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
- 約翰福音 20:19 - 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
- 約翰福音 20:22 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
- 約翰福音 20:24 - 十二個門徒中,有一個稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。
- 約翰福音 20:25 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
- 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 20:27 - 然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
- 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
- 約翰福音 20:29 - 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
- 馬可福音 16:7 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
- 馬可福音 16:12 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
- 馬太福音 28:16 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
- 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
- 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。