逐节对照
- 현대인의 성경 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
- 新标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
- 当代译本 - 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形就信了。
- 圣经新译本 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
- 中文标准译本 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
- 现代标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
- 和合本(拼音版) - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
- New International Version - Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
- New International Reader's Version - The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
- English Standard Version - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
- New Living Translation - Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
- Christian Standard Bible - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
- New American Standard Bible - So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
- New King James Version - Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
- Amplified Bible - So the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw [the wrappings and the face-cloth] and believed [without any doubt that Jesus had risen from the dead].
- American Standard Version - Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
- King James Version - Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
- New English Translation - Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
- World English Bible - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
- 新標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
- 當代譯本 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
- 聖經新譯本 - 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
- 呂振中譯本 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
- 中文標準譯本 - 這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
- 現代標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
- 文理和合譯本 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
- 文理委辦譯本 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
- Nueva Versión Internacional - En ese momento entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y vio y creyó.
- Новый Русский Перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
- Восточный перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
- リビングバイブル - 私もあとから入り、この有様を見て、イエスが復活なさったことを信じました。
- Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
- Nova Versão Internacional - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
- Hoffnung für alle - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ đến mộ trước cũng theo vào, anh nhìn thấy và tin—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดสาวกคนนั้นซึ่งมาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้ามาข้างในด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกคนที่ถึงถ้ำเก็บศพก่อนก็เข้าไปข้างในด้วย เขาจึงเห็นและเชื่อ
交叉引用
- 요한복음 1:50 - 그래서 예수님은 “내가 너를 무화과나무 아래서 보았다고 말한 것 때문에 네가 믿느냐? 너는 이보다 더 큰 일도 볼 것이다” 하시고
- 요한복음 20:29 - 그때 예수님이 도마에게 “너는 나를 보고서 믿느냐? 보지 않고 믿는 자는 정말 행복한 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 20:25 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
- 요한복음 20:4 - 두 사람이 함께 달려갔으나 베드로보다 다른 제자가 먼저 무덤에 도착하였다.