Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • 新标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 当代译本 - 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 中文标准译本 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 现代标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本(拼音版) - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • New International Version - Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • New International Reader's Version - The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
  • English Standard Version - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • New Living Translation - Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
  • Christian Standard Bible - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
  • New American Standard Bible - So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
  • New King James Version - Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Amplified Bible - So the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw [the wrappings and the face-cloth] and believed [without any doubt that Jesus had risen from the dead].
  • American Standard Version - Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
  • King James Version - Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • New English Translation - Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
  • World English Bible - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
  • 新標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 當代譯本 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
  • 呂振中譯本 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
  • 中文標準譯本 - 這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
  • 現代標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
  • 文理和合譯本 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
  • 文理委辦譯本 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y vio y creyó.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
  • リビングバイブル - 私もあとから入り、この有様を見て、イエスが復活なさったことを信じました。
  • Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ đến mộ trước cũng theo vào, anh nhìn thấy và tin—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดสาวกคนนั้นซึ่งมาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้ามาข้างในด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​คน​ที่​ถึง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก่อน​ก็​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ด้วย เขา​จึง​เห็น​และ​เชื่อ
交叉引用
  • Johannes 1:50 - Jesus sagte: »Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Aber du wirst noch viel größere Dinge zu sehen bekommen.«
  • Johannes 20:29 - Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
  • Johannes 20:25 - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Johannes 20:4 - Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • 新标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 当代译本 - 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 中文标准译本 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 现代标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本(拼音版) - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • New International Version - Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • New International Reader's Version - The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
  • English Standard Version - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • New Living Translation - Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
  • Christian Standard Bible - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
  • New American Standard Bible - So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
  • New King James Version - Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Amplified Bible - So the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw [the wrappings and the face-cloth] and believed [without any doubt that Jesus had risen from the dead].
  • American Standard Version - Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
  • King James Version - Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • New English Translation - Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
  • World English Bible - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
  • 新標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 當代譯本 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
  • 呂振中譯本 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
  • 中文標準譯本 - 這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
  • 現代標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
  • 文理和合譯本 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
  • 文理委辦譯本 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y vio y creyó.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
  • リビングバイブル - 私もあとから入り、この有様を見て、イエスが復活なさったことを信じました。
  • Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ đến mộ trước cũng theo vào, anh nhìn thấy và tin—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดสาวกคนนั้นซึ่งมาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้ามาข้างในด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​คน​ที่​ถึง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก่อน​ก็​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ด้วย เขา​จึง​เห็น​และ​เชื่อ
  • Johannes 1:50 - Jesus sagte: »Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Aber du wirst noch viel größere Dinge zu sehen bekommen.«
  • Johannes 20:29 - Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
  • Johannes 20:25 - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Johannes 20:4 - Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
圣经
资源
计划
奉献