Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
  • 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
  • New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
  • English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
  • New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
  • American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
  • King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
  • World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
  • 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
  • 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
  • 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
  • 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
  • リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Иоанна 18:25 - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Иоанна 18:26 - Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
  • Иоанна 18:27 - Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. ( Мат. 27:11-14 ; Мк. 15:2-5 ; Лк. 23:2-5 )
  • Иоанна 21:7 - Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: – Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
  • Матфея 16:15 - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
  • Матфея 16:16 - Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
  • Луки 22:31 - – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Луки 22:32 - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Иоанна 21:16 - И во второй раз Иисус спросил его: – Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: – Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Заботься о Моих овцах.
  • Иоанна 21:17 - Потом Иисус в третий раз спросил Петра: – Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» – и ответил: – Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: – Паси Моих овец.
  • Иоанна 6:67 - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
  • Иоанна 6:68 - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Иоанна 6:69 - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
  • 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
  • New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
  • English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
  • New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
  • American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
  • King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
  • World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
  • 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
  • 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
  • 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
  • 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
  • リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
  • Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Иоанна 18:25 - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Иоанна 18:26 - Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
  • Иоанна 18:27 - Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. ( Мат. 27:11-14 ; Мк. 15:2-5 ; Лк. 23:2-5 )
  • Иоанна 21:7 - Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: – Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
  • Матфея 16:15 - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
  • Матфея 16:16 - Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
  • Луки 22:31 - – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Луки 22:32 - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Иоанна 21:16 - И во второй раз Иисус спросил его: – Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: – Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Заботься о Моих овцах.
  • Иоанна 21:17 - Потом Иисус в третий раз спросил Петра: – Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» – и ответил: – Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: – Паси Моих овец.
  • Иоанна 6:67 - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
  • Иоанна 6:68 - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Иоанна 6:69 - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
圣经
资源
计划
奉献