逐节对照
- 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
- 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
- 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
- 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
- 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
- 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
- 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
- New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
- New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
- English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
- New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
- Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
- New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
- New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
- Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
- American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
- King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
- New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
- World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
- 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
- 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
- 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
- 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
- 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
- Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
- 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
- Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
- Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
- リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
- Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
- Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
- Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรก็ตามมาจนถึง จึงเข้าไปข้างในถ้ำเก็บศพ และเห็นริ้วผ้าป่านวางอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 約翰福音 18:17 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
- 約翰福音 18:25 - 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
- 約翰福音 18:26 - 有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
- 約翰福音 18:27 - 彼得又否認,立刻雞就叫了。
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。
- 馬太福音 16:15 - 他問他們:“你們說我是誰?”
- 馬太福音 16:16 - 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”
- 路加福音 22:31 - “西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
- 約翰福音 21:15 - 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
- 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
- 約翰福音 6:67 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
- 約翰福音 6:68 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”