逐节对照
- New International Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
- 新标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 当代译本 - 他没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。
- 圣经新译本 - 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
- 中文标准译本 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
- 现代标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 和合本(拼音版) - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- New International Reader's Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there. But he did not go in.
- English Standard Version - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
- New Living Translation - He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
- Christian Standard Bible - Stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
- New American Standard Bible - and he stooped to look in, and *saw the linen wrappings lying there; however he did not go in.
- New King James Version - And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
- Amplified Bible - Stooping down and looking in, he saw the linen wrappings [neatly] lying there; but he did not go in.
- American Standard Version - and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
- King James Version - And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
- New English Translation - He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
- World English Bible - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
- 新標點和合本 - 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
- 當代譯本 - 他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
- 聖經新譯本 - 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
- 呂振中譯本 - 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。
- 中文標準譯本 - 他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。
- 現代標點和合本 - 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
- 文理和合譯本 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
- 文理委辦譯本 - 俯見枲布在焉、不入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。
- Nueva Versión Internacional - Inclinándose, se asomó y vio allí las vendas, pero no entró.
- 현대인의 성경 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашел.
- Восточный перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
- La Bible du Semeur 2015 - En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
- リビングバイブル - すぐさま身をかがめてのぞき込むと、亜麻布が見えます。しかし中には入りませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
- Hoffnung für alle - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi xuống nhìn vào mộ, thấy vải liệm nhưng không dám vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก้มลงมองเข้าไปเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่แต่เขาไม่ได้เข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ก้มมองดูข้างใน เขาเห็นริ้วผ้าป่านวางอยู่ที่นั่น แต่ไม่ได้เข้าไปข้างใน
交叉引用
- John 20:11 - Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
- John 11:44 - The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
- John 19:40 - Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.