逐节对照
- 新标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 当代译本 - 他没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。
- 圣经新译本 - 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
- 中文标准译本 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
- 现代标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 和合本(拼音版) - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- New International Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
- New International Reader's Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there. But he did not go in.
- English Standard Version - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
- New Living Translation - He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
- Christian Standard Bible - Stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
- New American Standard Bible - and he stooped to look in, and *saw the linen wrappings lying there; however he did not go in.
- New King James Version - And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
- Amplified Bible - Stooping down and looking in, he saw the linen wrappings [neatly] lying there; but he did not go in.
- American Standard Version - and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
- King James Version - And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
- New English Translation - He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
- World English Bible - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
- 新標點和合本 - 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
- 當代譯本 - 他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
- 聖經新譯本 - 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
- 呂振中譯本 - 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。
- 中文標準譯本 - 他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。
- 現代標點和合本 - 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
- 文理和合譯本 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
- 文理委辦譯本 - 俯見枲布在焉、不入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。
- Nueva Versión Internacional - Inclinándose, se asomó y vio allí las vendas, pero no entró.
- 현대인의 성경 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашел.
- Восточный перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
- La Bible du Semeur 2015 - En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
- リビングバイブル - すぐさま身をかがめてのぞき込むと、亜麻布が見えます。しかし中には入りませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
- Hoffnung für alle - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi xuống nhìn vào mộ, thấy vải liệm nhưng không dám vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก้มลงมองเข้าไปเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่แต่เขาไม่ได้เข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ก้มมองดูข้างใน เขาเห็นริ้วผ้าป่านวางอยู่ที่นั่น แต่ไม่ได้เข้าไปข้างใน
交叉引用
- John 20:11 - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus’ body had been laid. They said to her, “Woman, why do you weep?”