逐节对照
- New King James Version - So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
- 新标点和合本 - 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
- 和合本2010(神版-简体) - 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
- 当代译本 - 两个人一起跑,但那个门徒比彼得跑得快,所以先到了坟墓。
- 圣经新译本 - 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
- 中文标准译本 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
- 现代标点和合本 - 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
- 和合本(拼音版) - 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
- New International Version - Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
- New International Reader's Version - Both of them were running. The other disciple ran faster than Peter. He reached the tomb first.
- English Standard Version - Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
- New Living Translation - They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
- Christian Standard Bible - The two were running together, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
- New American Standard Bible - The two were running together; and the other disciple ran ahead, faster than Peter, and came to the tomb first;
- Amplified Bible - And the two were running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.
- American Standard Version - And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
- King James Version - So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
- New English Translation - The two were running together, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first.
- World English Bible - They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
- 新標點和合本 - 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
- 當代譯本 - 兩個人一起跑,但那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓。
- 聖經新譯本 - 兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
- 呂振中譯本 - 兩個人一齊跑,那另一個門徒跑在前頭,比 彼得 快點兒,先到了墳墓。
- 中文標準譯本 - 兩個人一起跑,那另一個門徒跑得比彼得快一點,先到了墓穴。
- 現代標點和合本 - 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,
- 文理和合譯本 - 二人並趨、斯徒越彼得而先至、
- 文理委辦譯本 - 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先至墓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人並趨、其門徒較 彼得 趨尤疾、先至墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人皆疾趨、而某徒尤捷足、先達墓前、
- Nueva Versión Internacional - Ambos fueron corriendo, pero, como el otro discípulo corría más aprisa que Pedro, llegó primero al sepulcro.
- 현대인의 성경 - 두 사람이 함께 달려갔으나 베드로보다 다른 제자가 먼저 무덤에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и пришел к гробнице первым.
- Восточный перевод - Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петруса и прибежал к могиле первым.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau.
- Nestle Aland 28 - ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον τοῦ Πέτρου, καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον.
- Nova Versão Internacional - Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
- Hoffnung für alle - Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai cùng chạy, nhưng môn đệ kia chạy nhanh hơn Phi-e-rơ, nên đến mộ trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองคนวิ่งมาแต่สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตรจึงมาถึงอุโมงค์ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยวิ่งไปด้วยกัน สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตร จึงถึงถ้ำเก็บศพก่อน
交叉引用
- Leviticus 13:30 - then the priest shall examine the sore; and indeed if it appears deeper than the skin, and there is in it thin yellow hair, then the priest shall pronounce him unclean. It is a scaly leprosy of the head or beard.
- 1 Corinthians 9:24 - Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
- 2 Corinthians 8:12 - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
- 2 Samuel 18:23 - “But whatever happens,” he said, “let me run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite.