Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • 新标点和合本 - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。
  • 当代译本 - 彼得和那个门徒听了就出去,往坟墓那边跑。
  • 圣经新译本 - 彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
  • 中文标准译本 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 现代标点和合本 - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
  • New International Version - So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • New International Reader's Version - So Peter and the other disciple started out for the tomb.
  • New Living Translation - Peter and the other disciple started out for the tomb.
  • The Message - Peter and the other disciple left immediately for the tomb. They ran, neck and neck. The other disciple got to the tomb first, outrunning Peter. Stooping to look in, he saw the pieces of linen cloth lying there, but he didn’t go in. Simon Peter arrived after him, entered the tomb, observed the linen cloths lying there, and the kerchief used to cover his head not lying with the linen cloths but separate, neatly folded by itself. Then the other disciple, the one who had gotten there first, went into the tomb, took one look at the evidence, and believed. No one yet knew from the Scripture that he had to rise from the dead. The disciples then went back home.
  • Christian Standard Bible - At that, Peter and the other disciple went out, heading for the tomb.
  • New American Standard Bible - So Peter and the other disciple left, and they were going to the tomb.
  • New King James Version - Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
  • Amplified Bible - So Peter and the other disciple left, and they were going to the tomb.
  • American Standard Version - Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
  • King James Version - Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
  • New English Translation - Then Peter and the other disciple set out to go to the tomb.
  • World English Bible - Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
  • 新標點和合本 - 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。
  • 當代譯本 - 彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。
  • 聖經新譯本 - 彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 和那另一個門徒就出來,上墳墓去。
  • 中文標準譯本 - 於是彼得和那另一個門徒就出來,往墓穴去。
  • 現代標點和合本 - 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。
  • 文理和合譯本 - 彼得與斯徒遂出適墓、
  • 文理委辦譯本 - 彼得同耶穌愛徒適墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與此門徒出、適墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及某徒、即共出詣墓。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro y el otro discípulo se dirigieron entonces al sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 제자가 무덤을 향해 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другой ученик сразу же пошли к гробнице.
  • Восточный перевод - Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другой ученик сразу же побежали к могиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau.
  • リビングバイブル - 私たちはそれを確かめようと、二人して墓に急ぎました。私はペテロより足が速かったので、先に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và môn đệ kia liền chạy đến mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปโตรกับสาวกคนนั้นจึงมาที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เปโตร​กับ​สาวก​คน​นั้น​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
交叉引用
  • Luke 24:12 - But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • 新标点和合本 - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。
  • 当代译本 - 彼得和那个门徒听了就出去,往坟墓那边跑。
  • 圣经新译本 - 彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
  • 中文标准译本 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 现代标点和合本 - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
  • New International Version - So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • New International Reader's Version - So Peter and the other disciple started out for the tomb.
  • New Living Translation - Peter and the other disciple started out for the tomb.
  • The Message - Peter and the other disciple left immediately for the tomb. They ran, neck and neck. The other disciple got to the tomb first, outrunning Peter. Stooping to look in, he saw the pieces of linen cloth lying there, but he didn’t go in. Simon Peter arrived after him, entered the tomb, observed the linen cloths lying there, and the kerchief used to cover his head not lying with the linen cloths but separate, neatly folded by itself. Then the other disciple, the one who had gotten there first, went into the tomb, took one look at the evidence, and believed. No one yet knew from the Scripture that he had to rise from the dead. The disciples then went back home.
  • Christian Standard Bible - At that, Peter and the other disciple went out, heading for the tomb.
  • New American Standard Bible - So Peter and the other disciple left, and they were going to the tomb.
  • New King James Version - Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
  • Amplified Bible - So Peter and the other disciple left, and they were going to the tomb.
  • American Standard Version - Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
  • King James Version - Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
  • New English Translation - Then Peter and the other disciple set out to go to the tomb.
  • World English Bible - Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
  • 新標點和合本 - 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。
  • 當代譯本 - 彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。
  • 聖經新譯本 - 彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 和那另一個門徒就出來,上墳墓去。
  • 中文標準譯本 - 於是彼得和那另一個門徒就出來,往墓穴去。
  • 現代標點和合本 - 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。
  • 文理和合譯本 - 彼得與斯徒遂出適墓、
  • 文理委辦譯本 - 彼得同耶穌愛徒適墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與此門徒出、適墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及某徒、即共出詣墓。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro y el otro discípulo se dirigieron entonces al sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 제자가 무덤을 향해 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другой ученик сразу же пошли к гробнице.
  • Восточный перевод - Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другой ученик сразу же побежали к могиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau.
  • リビングバイブル - 私たちはそれを確かめようと、二人して墓に急ぎました。私はペテロより足が速かったので、先に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và môn đệ kia liền chạy đến mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปโตรกับสาวกคนนั้นจึงมาที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เปโตร​กับ​สาวก​คน​นั้น​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
  • Luke 24:12 - But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
圣经
资源
计划
奉献